Введение
Глава 1. Дореволюционные периоды переводческой рецепции прозы Т. Гарди в России 21
1.1. Первые переводы: рассказы из цикла «A Group of noble dames» (1892) 21
1.2. Первый перевод романа «Tess of the d Urbervilles» 1893 г. 35
1.3. Переводы В.Е. Кардо-Сысоевой 1896 г. 61
1.3.1. Рассказ «Гусар германского легиона» – первое обращение к циклу «Life s little Ironies» 61
1.3.2. «Простаки» – отрывок из романа «Jude the Obscure» 66
1.4. Роман «Jude the obscure» в переводе И.В. Майнова 1897 г. 71
1.5. Переводческая рецепция прозы Гарди в 1900-е – начале 1910-х гг. 91
1.5.1. Переводная множественность рассказа «To Please His Wife» 91
1.5.2. «Настоящая женщина (Тесс д Убервиль)» – повторный перевод романа «Tess of the d Urbervilles» 1911 г. 98
Глава 2. Русская переводческая рецепция прозы Гарди 1930–1940-х гг. 116
2.1. «Тэсс из рода д Эрбервиллей. Чистая женщина, правдиво изображенная» – третий перевод романа «Tess of the d Urbervilles»1930 г . 116
2.2. «Jude the Obscure» в переводе А.В. Кривцовой 1933 г 141
2.3. Первый перевод романа «Far from the madding crowd» 1937 г. 166
2.4. «Мэр Кэстербриджа» – совместный перевод А.В. Кривцовой и М.И. Клягиной-Кондратьевой (1948 г.) 181
2.5. Переводная множественность рассказов Т. Гарди 203
2.5.1. Переводы А.В. Кривцовой и И.А. Кашкина 203
2.5.2. Рассказ «The three strangers» в переводе О.П. Холмской и М.И. Клягиной-Кондратьевой .215
Заключение .231
Список литературы 235


