Введение
Глава 1. «Русский Джойс» как явление русского модернизма 27
1.1. Проблема рецепции модернизма в России 1920-1930-х гг 27
1. 2. Специфика перевода эпохи модернизма в России 39
Глава 2. Первые русские переводы романа Дж. Джойса «Улисс» в России 57
2.1. Схемы Джойса и их значение для первых русских переводов 57
2. 2. Перевод В. Житомирского: общая характеристика 63
2. 2. 1. Первый фрагмент перевода 69
2.2.2. Второй фрагмент перевода: «В редакции» 75
2.2.3. Третий фрагмент перевода: «Разговор в таверне» 79
2.2.4. Четвертый фрагмент перевода: «У Блума» 84
2. 2. 5. Пятый фрагмент перевода: «Мэрион Блум размышляет в постели» 95
2. 3. Перевод С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова 100
2. 4. Перевод В. О. Стенича: общая характеристика 111
2.4. 1. Четвертый и пятый эпизоды романа: «Утро м-ра Блума» 114
2. 4. 2. Шестой эпизод романа: «Похороны Патрика Дигнэма» 128
2.5. «Искатели Джемчуга Джойса» А. Г. Архангельского 135
Глава 3. Перевод романа Дж. Джойса «Улисс» Первым творческим объединением под руководством И. А. Кашкина 143
3.1. Перевод Первого творческого объединения под руководством И. А. Кашкина: общая характеристика 143
3. 1. 1. Первый эпизод романа «Телемах» 146
3. 1.2. Второй эпизод романа «Нестор» 157
3. 1.3. Пятый эпизод романа «Лотофаги» 163
3.2. Художественные принципы романа «Улисс» в первых русских переводах: поток сознания и калейдоскопичность 171
Заключение 183
Список литературы 186


