Введение
1. О возможности прескриптивного анализа художественного перевода 15
1.1. Взаимовлияние между литературным творчеством, общественным признанием литературного произведения и наукой о литературе 15
1.2. Переводное произведение в системе принимающей литературы 23
Вывод 30
2. Когнитивно-исторические обстоятельства переводческой традиции алыптых-нымаха 33
2.1. Развитие хакасской фольклористики как теоретической базы переводческой традиции алыптых-нымаха 33
2.2. Алыптых-нымах в контексте идеологической неоднозначности дого-сударственного эпоса 39
2.3. Традиционное бытование алыптых-нымаха 43
2.4. Вхождение алыптых-нымаха в национальную литературу 46
2.5. Когнитивные условия переводов алыптых-нымаха в сопоставлении . 51
2.6. Функционирование переводов алыптых-нымаха в сопоставлении . 59
Вывод 64
3. Отражение жанра алыптых-нымаха в общих особенностях переводческих интерпретаций 68
3.1. Ожидаемые стилистические признаки художественного перевода алыптых-нымаха 68
3.2. Пространство-время алыптых-нымаха в художественном переводе . 74
3.3. Система персонажей алыптых-нымаха в художественном переводе . 82
3.4. Идеологическая основа алыптых-нымаха в художественном переводе 90
3.5. Стилистическое сходство переводческих интерпретаций алыптых-нымаха 98
Вывод 106
4. Особенности переводческих интерпретаций алыптых-нымаха, противоречащие жанру оригиналов 109
4.1. Лексико-стилистические явления, затрудняющие пафос алыптых-нымаха в русскоязычном переводе 109
4.2. Лексико-стилистические явления, искажающие национально-историческую специфику алыптых-нымаха в русскоязычном переводе. 114
Вывод 121
Заключение 126
Список используемой литературы 136


