Введение
2.5.2. Синтаксический переводческий комментарий 68
2.5.3. Прагматический переводческий комментарий 73
2.6. Лингвокультурные типы переводческого комментария 79
2.6.1. Переводческий комментарий, описывающий культурное событие 79
2.6.2. Переводческий комментарий, вызванный различиями в культурах языка оригинала и перевода 86
Выводы по второй главе 91
ГЛАВА 3. Когнитивные разновидности переводческого комментария 94
3.1. К определению понятия «когнитивная стратегия переводчика» 94
3.2. Ауторитарный переводческий комментарий
3.2.1. Переводческий комментарий, строящийся на основе эксплицитной ауторитарной стратегии переводчика 96
3.2.2. Переводческий комментарий, строящийся на основе скрытой ауторитарной стратегии переводчика
3.3. Эгалитарный переводческий комментарий 106
3.4. Переводческий комментарий, выдающий когнитивный диссонанс переводчика
3.4.1. Теоретические истоки понятия «когнитивный диссонанс переводчика» 112
3.4.2. Место когнитивного диссонанса в переводческом комментарии 1 13
Выводы по третьей главе 119
Заключение 121
Список использованной литературы 126
Список источников примеров 139
Список принятых сокращений 144
Приложение


