Введение
Глава I. Отражение символистской эстетики и поэтики в переводах англоязычной поэзии, выполненных В.Я. Брюсовым .16
1.1. В.Я. Брюсов о принципах и правилах переводческой деятельности 16
1.2. В.Я. Брюсов – переводчик Дж. Г. Байрона: художественное выражение культурного и поэтического «родства» .32
1.3. Перевод LX сонета В. Шекспира, выполненный В.Я. Брюсовым, в контексте символистского мировидения .55
1.4. Перевод LV, LIX и LXI сонетов В. Шекспира, выполненный В.Я. Брюсовым, в контексте «дионисийского» начала в искусстве .69
1.5. Образно-символические особенности брюсовских переводов баллад Эдгара По 84
Глава II. Рецепция символистского мировидения в переводах поэзии П.Б. Шелли и Э.По, выполненных К.Д. Бальмонтом .103
2.1. К.Д. Бальмонт и П.Б. Шелли: поэтический диалог «через века» .103
2.2. Спор К.Д. Бальмонта с В.Я. Брюсовым об особенностях поэтического перевода 118
2.3. Элегия П.Б. Шелли «Адонаис» в прочтении К.Д. Бальмонта 122
2.4. Переводы баллады «Ворон» Эдгара По: поэтическое состязание К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова 135
Глава III. Проявление акмеистского мировидения в переводах английской поэзии, выполненных Н.С. Гумилевым и участниками «Третьего Цеха поэтов» 148
3.1. Н.С. Гумилев – переводчик и популяризатор Озерной школы английской поэзии 148
3.2. Переводы баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, отредактированные Н.С. Гумилевым .161
Заключение .180
Список литературы


