Введение
Глава 1. Истоки романтического перевода 7
1.1 .Господство французской риторической культуры и стихия опосредованных переводов 8
1.2. Н.М.Карамзин и полемика о путях развития образного языка 19
1.3.Альянс "своего" и "чужого" - необходимость, продиктованная временем 30
Глава 2. Уникальный переводческий опыт 45
2.1."Сельское кладбище" В.А. Жуковского - колыбель русской поэзии 49
2.2.Перевод из Гебеля как решение непереводческих задач 55
2.3.Жанровая доминанта в переводе 62
2.4. И.И. Козлов - поклонник Байрона: перевод, разрушающий стиль 68
2.5.Секреты вокального перевода (песни И.И. Козлова) 81
2.6.Перевод-присвоение как культурный феномен эпохи 97
Глава 3. Московская переводческая школа 126
3.1 . Литературная школа СЕ. Раича-переводчика 133
3.2.Д.П.Ознобишин - переводчик европейских поэтов 166
3.3.А.А. Фет - хранитель романтической традиции перевода 190
3.4.Вопреки гармонической точности: переводы СП. Шевырева 202
3.5.Лермонтов: творческое соперничество с оригиналом 214
Глава 4. Эпоха интерференции образов, мотивов, мифологем 240
4.1 . Пушкинские мотивы в переводной лирике 241
4.2.Ориентальность - черта романтического стиля 255
4.3.Странствующие мифологемы ("Арфа") 264
4.4.Из эмблематики романтических символов 272
Заключение 284
Список литературы по теме исследования 290


