Введение
1. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ АНЕКДОТ В СВЕТЕ ТЕОРИИ КОМИЧЕСКОГО 24
1.1. Теории комического и РА 24
1.1.1. Классические теории 24
1.1.2. Теории контраста 26
1.1.3. Теории обманутого ожидания 28
1.1.4. Теории психического облегчения 29
1.1.5. Теории превосходства 30
1.1.6. Современный эстетическшвзгляд на комическое 31
1.1.7. Литературоведение и этнография о комическом 35
1.1.8. Комическое в свете социальной психологии 39
1.1.9. Лингвистические теории комического 41
1.1.10. Комическое в рамках русистики 50
1.1.11. Русский язык в зеркале языковой игры 63
1.1.12. РА в фокусе лингвистического анализа 67
1.2. Прагмалингвистическая концепция РА 69
1.2.1. Теоретические фундаменты концепции 69
1.2.2. Аксиологические отношения в РА 79
1.2.3. Прагмалингвистическая ситуация порождения РА 81
1.2.4. Понятие, структура и функционирование РА 83
1.2.5. Аксиологема и гелотема 93
1.4. РА и фоновые знания 95
1.5. Итоги 91
2. ГЕНЕЗИС И ДИНАМИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО АНЕКДОТА 93
2.1. Функции языка и РА 93
2.2. Семантический диапазон лексемы смех 100
2.2.1. Толкование ,. 101
2.2.2. Сочетаемость 105
2.2.3. Синонимия, антонимия 106
2.2.4. Словообразование 108
2.2.5. Дистрибуция 111
2.3. Диахроническое развитие РА 112
2.3Л.Истоки жанра и термина 113
2.3.2. Анекдот и его „родственники" 115
2.3.3. Исторический и литературный анекдот 118
2.4. Синхроническое развитие РА , 121
2.4.1. Становление РА 121
2.4.2. Лексика языка и РА 128
2.4.3. Комическое в детской речи 145
2.4.3.1. Семантическая инновация 146
2.4.3.2. Детское словотворчество 149
2.5. РА как субдискурс 154
2.5.1. Устная и письменная разновидности 154
2.5.2. Вариант, инвариант, аналог , 158
2.5.3. Серия и цикл РА. 160
2.5.3.1. Классификация серий РА 160
2.5.3.2. Структура дискурса в рамках серий 163
2.5.3.3. Динамика механизмов в рамках серий 164
2.6. Семаническая амбивалентность и РА 166
2.6.1. Понятие амбивалентности 166
2.6.2. Прагмалингвистическая синергия 167
2.6.3. Комическая амбивалентность 169
2.6.4. Типы РА и амбивалентность 171
2.7. Процесс абсурдизации в субдискурсе РА 175
2.7.1. Исторический фон 175
2.7.2. Данные микрокорпуса 176
2.7.3. РА как речевой акт 177
2.7.4. Структура ДПтнрлициады" 179
2.7.4.1. Пародия фильма 179
2.7.4.2. Пародия бытия и языка 181
2.8. Итоги 185
3. ЯЗЫКОВЫЕ УРОВНИ ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ МЕХАНИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО АНЕКДОТА 187
3.1. Фонетика, орфография, графика 188
3.1.1. Иностранный акцент 189
3.1.1.1. „Кавказский" акцент 189
3.1.1.2. Украинская, белорусская речь 194
3.1.1.3. Еврейский акцент 196
3.1.1.4. Пародия японской речи 196
3.1.2. Дефекты речи 198
3.1.3. Ассимиляция и слияние звуков 199
3.1.4. Графика 200
3.2. Словотворчество 201
3.2.1. Деформация лексем 201
3.2.2. Создание нового слова 202
3.2.3. Лексико-семантическая контаминация 204
3.3. Лексическая семантика 205
3.3.1. Полисемия 206
3.3.2. Эвфемия, бласфемия 207
3.3.3. Синонимия 209
3.3.4. Антонимия 210
3.3.5. Гипонимия 212
3.3.6. Омонимия 212
3.3.7. Паронимия, парономазия 214
3.3.8. Анаграмма 216
3.3.9. Агнонимия 217
З.ЗЛО.Манипуляция лексическим значением 221
3.3.10.1. Переосмысление 221
3.3.10.2. Обыгрывание коннотативного значения 224
3.3.10.3. Обыгрывание фразеологического значения 226
3.4. Морфология 229
3.5. Прагмалингвистика текста 230
3.5.1. Зевгма 230
3.5.2. Хиазм 233
3.5.3. Импликация 234
3.5.4. Пресуппозиция 236
3.5.5. Контаминация текстов 238
3.6. Постулаты общения 241
3.6.1. Принципкооперативности 241
3.6.2. Принцип информативности 242
3.6.3. Принцип ясности 243
3.6.4. Принцип связности 244
3.6.5. Принцип истинности 245
3.6.6. Принцип вежливости 246
3.6.7. Языковая демагогия 247
3.8. Итоги 248
4. СИСТЕМА СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ АНЕКДОТОВ 251
4.0. Системность РА 251
4.1. Диахронический аспект системы РА 257
4.1.1. Реминисценции старой России , 257
4.1.2. На заре новой эры 260
4.1.3. РА о Чапаеве 262
4.1.4. Довоенные и послевоенные годы 266
4.1.5. РА о Штирлице 269
4.1.6. „Оттепель" 272
4.1.7. Зрелый социализм 274
4.1.8. Перестройка 276
4.1.9. Девяностые годы 279
4.1.10. РА о новых русских 280
4.2. Синхронический аспект системы РА 284
4.2.1. Политика, идеология 284
4.2.2. Экономика 288
4.2.3. Быт 290
4.2.4. Армия 291
4.2.5. Здравоохранение 294
4.2.6. Культура 296
4.2.7. Русские и нерусские 298
4.2.7.1. РА о евреях 301
4.2.7.2. РА о грузинах 304
4.2.7.3. РА об армянах 305
4.2.7.4. РА о Чукче 308
4.2.7.5. РА об украинцах 310
4.2.8. Семейная жизнь и Вовочка 311
4.2.9. Мужчина и женщина 312
4.2.10. Водка и закуска 314
4.2.11. Анекдот об анекдоте 315
4.3. Итоги 317
5. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ АНЕВДОТ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 322
5.1. Контакты между анекдосистемами в рамках перевода 323
5.1.1.0 переводимости вербального юмора 325
5.1.2. Переводческая стратегия, тактика и техника 327
5.1.2.1. Перевод с помощью эквивалента 331
5.1.2.2. Перевод с помощью аналога (подстановка) 333
5.1.2.3. Перевод с помощью дефинитивных средств 326
5.1.3. Перевод комического в детской речи 336
5.1.3.1. Перевод с помощью эквивалента 338
5.1.3.2. Перевод с помощью аналога 339
5.1.3.3. Переводе помощью калькирования 341
5.1.3.4. Комплексный (смешанный) перевод 342
5.1.3.5. Нулевой перевод 343
5.2. Заимствование современного русского анекдота 346
5.2.1. Идентификация и эквация анекдотов 349
5.2.2. Функционирование политического анекдота 342
5.2.3. Венгерские анекдоты русского происхождения 350
5.3. Итоги 356
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 358
ЛИТЕРАТУРА 362


