Введение
ГЛАВА I. Исторические и теоретические предпосылки исследования 11
1.1. Из истории тувинской паремиологии 11
1.2. Понятие художественного текста 16
1.3. Соотношение понятий паремия, пословица, поговорка, примета и фразеологизм в научной и справочной литературе 18
1.4. Способы и средства перевода тувинских паремий 27
Выводы по первой главе 43
ГЛАВА II. Семантический и синтаксический аспекты тувинских паремий 45
2.1. Семантический аспект переведенных тувинских паремий 45
2.1.1. Проблема классификации паремий 45
2.1.2. Тематическая классификация паремий в русских художественных переводах 49
2.1.3. Тувинская паремическая картина мира 58
2.1.4. Языковые средства и способы структурирования тувинской паремическои картины мира в тестах русских художественных переводов 68
2.2. Синтаксический аспект переведенных тувинских паремий 74
2.2.1. Простые предложения как языковые формы переведенных паремий 75
2.2.1.1. Двусоставные предложения 75
2.2.1.2. Односоставные предложения 77
2.2.2. Сложные предложения как языковые формы переведенных паремий 78
2.2.2.1. Сложносочиненные предложения 79
2.2.2.2.Сложноподчиненные предложения 80
2.2.2.3. Бессоюзные сложные предложения 81
2.2.2.4. Сложные синтаксические конструкции 83
2.2.2.5. Сложное синтаксическое целое 84
Выводы по второй главе 87
ГЛАВА 3. Функционирование паремий в текстах русских художественных переводов 89
3.1. Особенности функционирования 89
3.2. Средства и способы введения паремий в текст 98
3.3. Система стилистических средств 105
3.4. Паремии в поэтическом тексте 115
Выводы по третьей главе 126
Заключение 128
Библиографический список


