Введение
Глава первая. Рецепция творчества А.П. Чехова в китайской критике и литературоведении XX века 14
1.1. Восприятие творчества А.П. Чехова в китайской критике и литературоведении 1917-1927 годов 17
1.2. Особенности восприятия драматургии Чехова в китайской критике и литературоведении 1928-1948 годов 31
1.3. Восприятие драматургии А.П. Чехова в китайской критике и литературоведении 1949-1966 годов 46
Глава вторая. Открытие драматургии Чехова в Китае в период литературной революции 4 мая 1919 года 57
2.1. Театр сицюй как эстетический фон для переводчиков пьес А.П. Чехова 61
2.2. Жанровые и содержательные трансформации в водевиле «Медведь»: перевод Цао Цзинхуа 72
2.3. Проблема стиля в переводе Цао Цзинхуа водевиля «Предложение»: 87
Глава третья. Драматургия Чехова в период создания и развития разговорной драмы хуацзюй в Китае (30-е - 40-е гг. XX в.) 100
3.1. Особенности развития разговорной драмы хуацзюй в 30-40-е гг. XX в 104
3.2. Содержательные и художественные особенности перевода комедии А.П. Чехова «Вишневый сад»: перевод Цзяо Цзюйиня 112
3.3. Своеобразие восприятия комедии «Чайка» в переводе Фан Синя 119
Глава четвертая. Восприятие драматургии А.П.Чехова в 50-60-е годы XX века 141
4.1. Лирическое начало в переводе Ли Ни: «Дядя Ваня» А.П. Чехова 142
4.2. Проблема музыкальности в переводе Цао Цзинхуа драмы «Три сестры» 156
Заключение 167
Литература


