Введение
Глава 1. История русских переводов романов Д. Г. Лоренса в свете переводческих норм 15
Глава 2. Образность лоренсовской прозы как главная переводческая трудность (на материале романов «Радуга» и «Любовник леди Чаттерлей»)
2. 1. Специфика художественного языка Д. Г. Лоренса в прозе 42
2. 2. Метафоричность романного слова Д.Г. Лоренса 47
2. 3. Чувственный характер художественного образа в прозе Д.Г. 72
Лоренса и способы воссоздания его в переводе
Глава 3. Сравнительный анализ переводческих стратегий при передаче культурных реалий в прозе Д.Г. Лоренса 108
Заключение 147
Список литературы 150


