Введение
I. Адекватность перевода как лингвистическая проблема 13
1.1. Переводоведение и психолингвистика 13
1.2. Язык и картина мира 16
1.3. Экстралингвистическая обусловленность деятельности переводчика 19
1.3.1. Культурологические аспекты перевода 19
1.3.2. Личность автора - личность переводчика 23
1.4. Интралингвистическая обусловленность деятельности переводчика 26
1.4.1. Текстологические аспекты перевода 26
1.4.2. Грамматические трансформации 30
II. Транспозиция прилагательного и проблема достижения адекватности художественного перевода 36
2.1. Замена прилагательного существительным (Adj — N) 39
2.2. Замена прилагательного наречием (Adj —>D) 50
2.3. Замена прилагательного глаголом (Adj —> V) 54
III. Трансформация добавления и проблема достижения адекватности художественного перевода 60
3.1. Добавления - проблема выбора формального признака выделения единицы и ее определение 60
3.2. Компенсаторные добавления 74
3.2.1. Лексико-семантические добавления 76
3.2.1.1. Семантико-эллиптические добавления 76
3.2.1.2. Родо-видовые добавления 83
3.2.1.3. Контекстуальные добавления 92
3.2.2. Грамматические добавления 100
3.2.2.1. Семантико-грамматические добавления 100
3.2.2.2. Словообразовательные добавления 113
3.2.2.3. Синтагматические добавления 123
3.2.2.4. Структурные добавления 133
3.2.3. Стилистические добавления 143
3.2.3.1. Пунктуационные добавления 143
3.2.3.2. Узуальные добавления 154
3.2.3.3. Нормативные добавления 165
3.3. Интерпретативно-ситуативные добавления 178
3.4. Сюжетно-фабульные добавления 191
3.5. Формальные добавления 204
Заключение 215
Список литературы 229
Приложение 1 239


