Введение
Глава I. «Происхождение мастера»: первый шведский перевод и его историко-литературные контексты 16
1.1. Антология «14 советских русских писателей» 16
1.2. «Происхождение мастера» в переводе Й. Ривкина 24
1.3. «Гносеологический сюжет» в шведском переводе 30
1.4. Концепт «ветхие опушки»: семантика и проблема перевода 42
1.5. «Сквозь советскую литературу» 47
Глава II. «Дон Кихот в революции»: история перевода и рецензии романа «Чевенгур» в Швеции 56
2.1. Русская литература в шведских изданиях и переводах 1960–1970-х гг 58
2.2. Название романа «Чевенгур» в первых иностранных переводах 65
2.3. Донкихотовский код шведской редакции 69
2.4. Образная параллель «Дон Кихот – Гамлет» в переводе С. Вальмарка 75
2.5. Роман «Чевенгур» («Дон Кихот в революции») в шведской критике и литературоведении 86
2.6. «Чевенгур» в переводе Кайсы Эберг Линдстен 92
2.7. Обзор шведских рецензий на роман «Чевенгур» в переводе К. Эберг Линдстен 96
2.8. Проблема интерпретации «евнуха души человека» в диалоге российского и шведского литературоведения 99
Глава III. «Философская трилогия» («Котлован», «Счастливая Москва», «Джан») в шведском восприятии 111
3.1. Роль обложки в презентации произведений А. Платонова 112
3.2. Язык советской эпохи в произведениях А. Платонова в переводе К. Эберг Линдстен 118
3.3. Повесть «Котлован» в шведских исследованиях 120
3.3.1. «Grundningsgropen» / «Grundgropen» – шведские аналоги названия «Котлована» 120
3.3.2. Категория жанра 122
3.3.3. Категория абсурда 127
3.4. Роман «Счастливая Москва»: проблема героя 138
3.4.1. Образная параллель Москва Честнова – Каспар Хаузер 144
3.5. Повесть «Джан» в Швеции 150
3.5.1. «Литературный коммунизм» Платонова 150
3.5.2. Близнечный миф в повести «Джан» А. Платонова и новелле «Ормузд и Ариман» К. Ю. Л. Альмквиста 152
3.5.3. Концепт «Душа» в повести «Джан» в свете библейской традиции 156
3.6. «Революция и экзистенция: прочтения А. Платонова». Обзор современного шведского платоноведения 164
Заключение 170
Список использованной литературы 179
Приложения 208


