Введение
ГЛАВА 1. Общая характеристика жизни и творчества сестер бронте . 28
1.1. История жизни и творчества сестер Бронте 28
1.2. Феномен сестер Бронте 31
1.3. Повествовательные стратегии в романах сестер Бронте: постановка проблемы 35
1.4. Творчество сестер Бронте в англоязычной литературной критике и литературоведении. 44
ГЛАВА 2. Российская литературно-критическая и научная рецепция творчества сестер бронте в XIX – XXI вв . 62
2.1. История рецепции творчества сестер Бронте в русской литературе и культуре XIX - XXI вв. 62
2.2. Сопоставительный анализ изучения повествовательных стратегий романов сестер Бронте в англоязычном и русском литературоведении 82
ГЛАВА 3. История переводов и переложений романа Ш. Бронте «Джейн эйр» в русской литературе 88
3.1. Особенности повествования в романе «Джейн Эйр» 88
3.2. Переводы и переложения романа «Джейн Эйр» XIX в. Особенности перевода нарративных конструкций 92
3.3. Специфика переводов романа «Джейн Эйр» XX в. 102
3.4. Переводы романа «Джейн Эйр» ХХ в. в аспекте проблемы повествования 111
ГЛАВА 4. Роман Э. Бронте «грозовой перевал» в россии XX – XXI вв . 125
4.1. Особенности повествования в романе «Грозовой перевал». 125
4.2. Специфика переводов романа «Грозовой перевал» XX - XXI вв . 137
4.3. Переводы романа «Грозовой перевал» XX - XXI вв. в аспекте проблемы повествования 141
ГЛАВА 5. Русскоязычный перевод романа энн бронте «незнакомка из уайлдфелл-холла» 167
5.1. Особенности повествования в романе «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла». 167
5.2. Функционирование повествовательных конструкций в тексте письма 171
5.3. Функционирование повествовательных конструкций в тексте дневника 176
Заключение 188
Литература 190


