Введение
Глава 1. Первый перевод романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» на английский язык 25
1.1. Жизнь и творчество Констанс Гарнетт 25
1.2. Основные особенности перевода 33
1.2.1. Эпиграф к роману «Братья Карамазовы» и предисловие «От автора» 33
1.2.2. Образы Алексея и старца Зосимы 39
1.2.3. Образ Ивана 48
1.2.4. Глава «Великий инквизитор» 60
1.3. Перевод К. Гарнетт в редакции Ральфа Метло 67
Глава 2. Переводы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» середины XX в . 76
2.1. Переводческие стратегии в англоязычной культуре середины XX в . 76
2.2. Роман «Братья Карамазовы» в переводе Дэвида Магаршака 81
2.3. Роман «Братья Карамазовы» в переводе Эндрю Мак Эндрю 104 Глава 3. Переводы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» конца XX в. 126
3.1. Переводческие стратегии в англоязычной культуре конца XX в. 126
3.2. Роман Достоевского в переводе Ричарда Пивиа и Ларисы Волохонской 132
3.3. Роман «Братья Карамазовы» в переводе Игната Авсея 159
Заключение 181
Список использованной литературы 184


