Введение
1 «Немецкое» восприятие романов Ф.М. Достоевского
1.1 Рецепция романа «Преступление и наказание » 14
1.2 Анализы переводов произведений Ф.М. Достоевского 31
2 Становление школы перевода в Германии
2.1 Зарождение переводческой традиции 51
2.2 Идеи Гёте и их развитие в концепции романтиков: национальная идентификация и восприятие чужой культуры 68
2.3 Фридрих Шлейермахер: индивидуальный стиль автора и творческое воссоздание оригинала 82
3 Воссоздание индивидуального стиля автора: переводы романа «преступление и наказание»
3.2.1 Оригинальность портретирования персонажа (Родион Раскольников) 97
3.2.2 Своеобразие диалогов Порфирия и Раскольникова 146
3.2.3 Образ Свидригайлова: нигилист или прогрессивный помещик 161
3.2.4 Особенности русского национального колорита 167
Заключение 185
Список использованной литературы 191


