Введение
Глава I. Безэквивалентная лексика и лексическое заимствование: история и теория S
1. Лексические заимствования и "продвижение" культуры 8
1. Заимствование и проблема культурной идентичности народа 10
2. Заимствование и процесс совершенствования языка 20
2. Лексика с национально-культурным компонентом 21
3. Безэквивалентная лексика и национальный стереотип 31
4. Русские слова во французском языке 36
5.0 методике исследования 40
Итоги 42
Глава II. Безэквивалентная лексика как отражение реалий русского быта 45
1. Предметы быта 46
1. Жилье (lisba, la datcha) 46
2. Утварь (le samovar) 56
3. Одежда (la touloupe, le cafetan, la chapka, le kakochnik) 62
4. Народный музыкальный инструмент (la balalaika) 70 2. Еда и питье 73
1. Еда (les zakouski, le bortsch, la kacha, le koulibiak, le blini, les pirojki) 73
2. Напитки (le kwass, la vodka) 88 3. Транспорт (le tarantass, la telega, la troika, le briska, la kibitka, le droschki) 97 4. Денежные единицы и единицы измерения 113
1. Деньги (le rouble, le kopeck) 113
2. Меры длины (la verste, 1archine, la sagene) 119
3. Мера веса (le poud) 125 5. Ландшафт и природные явления (la steppe, le kourgane, la toundra, la taiga, le tchernoziom) 127 6. "Псевдозаимствования" (le sarafane, le kabak, le goudok, le kissel, le sbiten) 142 Итоги 147
Глава III. Безэквивалентная лексика как отражение реалий русской общественной жизни 150
1. Власть 150
1. Царь и царская семья (le tsar, la tsarine, le tsarevitch) 150
2. Кремль как идея верховной власти (le Kremlin) 165
3. Верховное распоряжение властей (Foukase) 173
4. Телесное наказание (le knout) 181 2. Сословия 188
1. Русское крестьянство (le moujik) 188
2. Казачество (le cosaque, Ihetman, Iataman, la sotnia, la nagaika) 194
3. Русская община (le mir, lekoulak, lartel) 214 Итоги 231
Заключение 233
Источники 236
Библиография 245
Список сокращений и условных обозначений 253
Приложение. Слова русского происхождения во французских словарях 25


