Введение
Глава I. Русская переводческая культура второй трети XIX века: общая характеристика 21
1. История изучения вопроса 21
2. Историко-литературный и типологический подходы к анализу русской переводческой культуры и проблема буквализма 48
3. У. Шекспир и Г. Гейне в русской рецепции 1840-1860-х годов 70
Глава II. Проблема точности и вольности в русских переводах драматургии У. Шекспира второй трети XIX века 108
1. Эволюция переводческих принципов во второй трети XIX века в переводах драматургии У. Шекспира 108
2.Шекспир в переводах А.В. Дружинина и А.А. Григорьева 132
3. У. Шекспир в переводах А.А. Фета 145
Глава III. Лирика Г. Гейне в русских переводах второй трети XIX века 194
1. Г. Гейне в переводах 1840-1860-х годов и проблемы циклизации 194
2. Г. Гейне в переводах русских писателей 1840-1860-х годов XIX века: разнообразие тенденций 225
2.1. Лирика Г. Гейне в переводах А.А. Фета 225
2.2. Прозаические переводы А.А. Григорьева 263
2.3. Циклизация лирики Г. Гейне в переводах А.Н. Майкова 281
2.4. Лирика Г. Гейне в переводах А.Н. Плещеева 300
2.5. Автобиографические мотивы в переводах Д.И. Писарева 320
3. Авторские сборники переводов лирики Г. Гейне рубежа 50-60-х годов XIX века 342
Заключение 386
Библиография


