Введение
Глава 1. Отглагольные семантические дериваты 27
1.1. Специфика жанра эссе и языкового стиля писателя как факторы, влияющие на процессы семантических изменений в тексте 28
1.2. Окказиональность выявленных в тексте семантических дериватов 34
1.3. Лескико-семантические и тематические группы как типы объединений выявленных в тексте семантических дериватов 42
1.4. Распределение глаголов, используемых в тексте в качестве базы для семантического преобразования, по лексико-семантическим группам, к которым они относятся 45
1.5. Выявление основных типов отглагольной семантической деривации в тексте 62
1.6. Трудности истолкования цвейговских семантических новообразований 64
1.7. Специфика словообразовательных систем немецкого и русского языка как причина расхождений в словообразовательной реализации семантических новообразований
в немецком и русском текстах 68
1.8. Своеобразие словообразовательной структуры глаголов, подвергающихся в тексте семантическим изменениям; роль некоторых словообразовательных элементов в процессе семантической трансформации глагольных лексем 74
Глава 2. Отыменные семантические дериваты 85
2.1. Распределение имен, используемых в качестве базы для семантической деривации, по лексико-семантическим и тематическим группам, к которым они относятся 86
2.2. Выделение основных типов отыменного семантического преобразования 107
2.3. Своеобразие словообразовательной структуры и словообразовательных значений имен, претерпевших в тексте семантические изменения; роль некоторых словообразовательных элементов в процессе семантической трансформации именных лексем 108
2.4. Изменение некоторых грамматических форм у выявленных в тексте семантических новообразований 129
Глава 3. Стилистические и синтаксические особенности семантических дериватов 141
3.1. Стилистические особенности выявленных в тексте семантических дериватов 143
3.2. Синтаксические особенности выявленных в тексте семантических дериватов 156
3.3. Соотношение и степень соответствия русских семантических дериватов немецким новообразованиям; факторы, препятствующие достижению полного соответствия между ними 171
3.4. Различия в языковой картине мира С.Цвейга и русского читателя эссе как фактор, влияющий на степень адекватности перевода оригиналу 186
3.5. Некоторые лексико-семантические и словообразовательные различия, обнаруженные между отдельными эссе 193
Заключение 196
Список сокращений 207
Список литературы 208


