Введение
I. Философия перевода: мы переводим текст или текст переводит нас? 36
1.1. Универсалистская концепция перевода 37
1.2. Номиналистская концепция перевода 48
1.3. Герменевтическая традиция понимания перевода 64
II. Дилемма философского текста, или оригинал versus перевод 72
2.1. Лингвистические особенности философских текстов 72
2.2. Ultima ratio или последний довод переводчика. Взгляд со стороны 99
2.3. Немецкоязычные философские тексты: трудности и радости перевода 112
III. История индийской философии: стереотипы и способы их разрушения 122
3.1. История индийской философии глазами индийских философов 125
3.2. Философский санскрит и трудности его перевода 144
3.3. Реалии индийской культуры: тантрические элементы в ранней вишишта-адвайта-веданте (на материале «Агамапраманьи» Ямуначарьи) 168
IV. Арабская философия: возможные логики смысла 182
4.1. Арабоязычные суфийские тексты: связь арабского языка и мышления 183
4.2. Лингвистические особенности языка Ниффари: парадокс как средство прозрения (на материале «Китаб ал-мавакиф») 196
4.3. Проблемы исследования творчества Ниффари и
способы осмысления его текстов 222
Заключение 228
Библиография


