Введение
ГЛАВА I Особенности перевода фразеологизмов с именами собственными в средствах массовой информации 12
1.1 Теоретические особенности переводческого процесса 13
1.2 Адекватность и эквивалентность перевода при передаче коннотаций фразеологизмов с именами собственными 17
1.3 Культурологический аспект перевода фразеологизмов с именами собственными 23
1.3.1 Теоретические основания определения объема фразеологии
1.3.2 Перевод фразеологизмов в текстах средств массовой информации как переводческая трудность 37
1.3.3 Специфика выбора приема перевода фразеологизмов с именами собственными 41
1.4 Особенности перевода имен собственных, входящих в состав фразеологизмов 47
1.4.1 Проблема сохранения прецедентности имен собственных в составе фразеологизмов при переводе 48
1.4.2 Проблема передачи коннотации имен собственных в составе фразеологизмов при переводе 55 ВЫВОДЫ ПО
ГЛАВЕ I 68
ГЛАВА II Сопоставительный анализ приемов передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными 72
2.1 Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными с французского языка на русский язык как переводческая трудность
2.2 Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык как переводческая трудность
2.3 Специфика выбора приема передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными с французского языка на русский язык 93
2.4 Специфика выбора приема передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык 102
2.5 Сопоставительные характеристики передачи коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными 110
2.6 Фразеологизмы с именами собственными как отражение различий мировосприятия 117
Выводы по главе ii 125
Заключение 128
Список литературы


