Введение
Глава 1. Проблема имплицитности и краткая история ее изучения
1.1. Постановка проблемы и теоретические основы исследования 9
1.2. Природа имплицитности. Имплицитность и закон экономии в языке 13
1.3. О терминах импликация, пресуппозиция, импликатура 15
1.4. Исследование проблемы имплицитности в научных трудах 21
Выводы 34
Глава 2. Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке 37
2.1. Имплицитность на уровне слова 38
2.2. Иплицитность на уровне словосочетания 48
2.3.Имплицитность на уровне простого предложения 59
2.3.1. Имплицитность и структурная неполнота 60
2.3.2. Эллиптические предложения в аспекте категории имплицитности 66
2.3.3. Усеченные конструкции 80
2.3.4. Бытийные предложения 82
2.3.5. Предложения-номинативы 86
2.3.6. Неопределенно-личные предложения 92
2.3.7. Имплицитность, проявляющаяся в нарушении логических связей 95
2.3.8. Простые предложения, являющиеся репликами диалогов 97
2.3.9. Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге 104
2.3.10. Предложения с глаголом-сказуемым в понудительном залоге 107
Выводы 109
Глава 3. Способы передачи имплицитной информации в переводе с татарского языка на русский 112
3.1. Извлечение смысла высказывания 114
3.2. Импликатуры высказывания и их классификация 120
3.3. Соотношение между выраженным и подразумеваемым смыслом в татарских и русских высказываниях 126
3.3.1. Различие пресуппозиций при переводе с татарского на русский (проблема различной организации информационных моделей) 127
3.3.2. Извлечение конкретно-контекстуального смысла 138
3.3.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках 143
3.4. Способы передачи имплицитного смысла оригинала в переводе 146
3.4.1. Сохранение имплицитного смысла оригинала в переводе 149
3.4.2. Экспликация имплицитного смысла высказывания в переводе 153
3.4.3. Замена выраженного смысла в целях сохранения имплицитное 164
3.4.4.Утрата имплицитного смысла оригинала в переводе 170
3.4.5. Стремление переводчика к экспликации и «сверхперевод» 173
Выводы 176
Заключение 181
Библиография 187


