Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке

Ситдикова Фарида Бизяновна. Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Ситдикова Фарида Бизяновна; [Место защиты: Ин-т яз., лит. и искусства им. Г. Ибрагимова АН Респ. Татарстан].- Казань, 2007.- 200 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2116
Автор
Ситдикова Фарида Бизяновна
Год
2007
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Проблема имплицитности и краткая история ее изучения
1.1. Постановка проблемы и теоретические основы исследования 9
1.2. Природа имплицитности. Имплицитность и закон экономии в языке 13
1.3. О терминах импликация, пресуппозиция, импликатура 15
1.4. Исследование проблемы имплицитности в научных трудах 21
Выводы 34
Глава 2. Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке 37
2.1. Имплицитность на уровне слова 38
2.2. Иплицитность на уровне словосочетания 48
2.3.Имплицитность на уровне простого предложения 59
2.3.1. Имплицитность и структурная неполнота 60
2.3.2. Эллиптические предложения в аспекте категории имплицитности 66
2.3.3. Усеченные конструкции 80
2.3.4. Бытийные предложения 82
2.3.5. Предложения-номинативы 86
2.3.6. Неопределенно-личные предложения 92
2.3.7. Имплицитность, проявляющаяся в нарушении логических связей 95
2.3.8. Простые предложения, являющиеся репликами диалогов 97
2.3.9. Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге 104
2.3.10. Предложения с глаголом-сказуемым в понудительном залоге 107
Выводы 109
Глава 3. Способы передачи имплицитной информации в переводе с татарского языка на русский 112
3.1. Извлечение смысла высказывания 114
3.2. Импликатуры высказывания и их классификация 120
3.3. Соотношение между выраженным и подразумеваемым смыслом в татарских и русских высказываниях 126
3.3.1. Различие пресуппозиций при переводе с татарского на русский (проблема различной организации информационных моделей) 127
3.3.2. Извлечение конкретно-контекстуального смысла 138
3.3.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках 143
3.4. Способы передачи имплицитного смысла оригинала в переводе 146
3.4.1. Сохранение имплицитного смысла оригинала в переводе 149
3.4.2. Экспликация имплицитного смысла высказывания в переводе 153
3.4.3. Замена выраженного смысла в целях сохранения имплицитное 164
3.4.4.Утрата имплицитного смысла оригинала в переводе 170
3.4.5. Стремление переводчика к экспликации и «сверхперевод» 173
Выводы 176
Заключение 181
Библиография 187

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Сивцева Наталия Александровна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Гасанова Наргиз Атабабаевна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Гафурова Фаниса Абдуллиевна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Гасимова Светлана Иргизовна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Мусукаев Борис Хамитович
Количество страниц
Год
2007
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3