Введение
Глава I. Литературный сказ и история его изучения 12
1.1. Дефиниции сказа и его признаки 12
1.2. История изучения сказа в России и за рубежом. Анализ художественных средств и приемов сказа Н.С. Лескова 18
1.3. Критерии определения сказового произведения и его виды. Сказовые произведения в творчестве Н.С. Лескова 29
1.4. Типология сказового повествования 39
1.5. «Образ автора» в системе сказового произведения. Соотношение «образа автора» с «образом слушателя» 46
1.6. Индивидуальные особенности речевого стиля Н.С. Лескова 56
1.7. Выводы по первой главе 66
Глава II. Способы перевода сказовых произведений Н.С. Лескова с русского языка на английский (на примере сказа «Левша») 69
2.1. Понятие перевода и его виды 69
2.1.1 . Основные особенности перевода художественной литературы 81
2.2. Разделение голосов рассказчика и автора как основа сказового повествования 87
2.3. Простонародная лексика как один из признаков сказовой манеры Н.С. Лескова 94
2.3.1. Перевод просторечных элементов с русского языка на английский и способы его осуществления (на примере литературного сказа Н.С. Лескова «Левша») 100
2.4. Некоторые языковые особенности индивидуального стиля Н.С. Лескова и их перевод на английский язык 112
2.5. Окказионализмы как одна из форм выражения сказа Н.С. Лескова 118
2.6. Использование повтора для передачи связи внутри текста (на примере произведения Н.С. Лескова «Левша») 124
2.7. Выводы по второй главе 135
Заключение 138
Библиографический список 143
Список исследованных текстов 160


