Введение
Глава I. Основные положения науки о стиле 24
1.1. Вопросы стилистики в русской филологической науке 24
1.1.1. Становление стилистики как научной дисциплины 24
1.1.2. Экспрессия и эмоциональность и их связь со стилистикой 28
1.1.3. Проблема языка художественной литературы 29
1.1.4. Система изобразительно-выразительных средств русского языка 32
1.2. Стилистическая система современного китайского языка 40
1.3. Стилистическая система И. С. Тургенева и место в ней описаний природы 48
1.3.1. Принципы анализа стилистической системы писателя. Особенности стиля русской реалистической прозы 48
1.3.2. . Творчество И. С. Тургенева и его стилистическая система 50
1.3.3. Роль описаний природы в стилистической системе И. С. Тургенева 52
1.3.4. Метод анализа описаний природы И. С. Тургенева 54
Выводы 56
Глава II. Речевые средства в создании образа природы в творчестве И. С. Тургенева ...59
2.1. И. С. Тургенев — художник слова 59
2.2. Пейзаж в «Записках охотника», «Дворянском гнезде» и «Стихотворениях в прозе» и его связь с идейно-художественной спецификой каждого из произведений 62
2.2.1. «Записки охотника» и их связь с «натуральной школой» 62
2.2.2. «Дворянское гнездо» как лирико-психологический роман ...63
2.2.3. «Стихотворения в прозе» как лирико-философские миниатюры 64
2.3. Некоторые особенности выбранных ключевых слов {ветер, волна, звезда, лист и туча) в произведениях И. С. Тургенева 66
2.4. Лингвостилистический анализ образов ветра, волны, звезды, листа, тучи в роизведениях И. С. Тургенева 69
2.4.1. Языковые средства, участвующие в создании образа ветра 70
2.4.2. Языковые средства, участвующие в создании образа волны 82
2.4.3. Языковые средства, участвующие в создании образа звезды .91
2.4.4. Языковые средства, участвующие в создании образа листа 104
2.4.5. Языковые средства, участвующие в создании образа тучи 110
Выводы 119
Глава III. Проблема перевода речевых средств создания образов природы в произведениях И. С. Тургенева на китайский язык (на материале названных произведений И. С. Тургенева) 123
3.1. Основные положения теории художественного перевода 123
3.1.1. Предмет и задачи теории перевода. Определение перевода в различных лингвистических концепциях 123
3.1.2. Проблема качества перевода. Эквивалентность. Адекватность 125
3.1.3. Перевод и текст. Специфика художественного перевода. Индивидуальность переводчика. Особенности языка переводов .130
3.2. И. С. Тургенев и его творчество в Китае 136
3.3. Особенности перевода на китайский язык речевых средств создания образа природы в произведениях И. С. Тургенева (на материале названных произведений) 141
3.3.1. Перевод на китайский язык речевых средств создания образа ветра 142
3.3.2. Перевод на китайский язык речевых средств создания образа волны ..15^
3.3.3. Перевод на китайский язык речевых средств создания образа звезды 165
3.3.4. Перевод на китайский язык речевых средств создания образа листа 181
3.3.5. Перевод на китайский язык речевых средств создания образа тучи 196
Выводы 206
Заключение 211
Библиография 2JL4


