Введение
ГЛАВА 1 Терминология как часть лексической системы языка 13
1.1 Содержание понятия термин в языковедении 15
1.2 Основные признаки термина 21
1.3 Разграничение понятий терминология, терминологическое поле и термшосистема 25
1.4 Проблема стандартизации терминологии переводоведения 29
1.5 Основные термины переводоведения в трудах отечественных и зарубежных ученых 35
1.5.1 Термин translation/перевод как один из основных элементов терминологического поля 35
1.5.2 Термин equivalence/эквивалентность и его трактовка 45
1.5.3 Термин translation normlнорма перевода у зарубежных и отечественных ученых 55
1.6 Консубстанциональная лексика в терминосистеме англоязычного переводоведения 59
1.7 Безэквивалентная лексика в профессиональной переводоведческой терминологии 63
ГЛАВА 2 Пути формирования терминосистемы англоязычного переводоведения 72
2.1 Источники терминов англоязычного переводоведения 72
2.2 Специфика номинативных процессов в профессиональной лексике англоязычного переводоведения 78
2.3 Частеречная принадлежность терминологии 84
2.4 Основные способы словообразования в англоязычной переводоведческой терминологии 88
2.4.1 Аффиксация 90
2.4.2 Словосложение 99
2.4.3 Семантическая деривация 103
2.4.4 Сокращения 105
2.4.5 Телескопные слова 108
2.4.6 Терминологические словосочетания 111
ГЛАВА 3 Типы семантических отношений в терминосистеме англоязычного переводоведения 119
3.1 Терминологическое поле англоязычного переводоведения 119
3.2 Системные связи слов в терминосистеме англоязычного переводоведения 125
3.2.1 Гиперо-гипонимические ряды 126
3.2.2 Меронимы и голонимы 128
3.2.3 Синонимы и варианты 129
3.2.4 Дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака.. 137
3.3 Особенности краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии 140
Заключение 148
Библиография 152
Лексикографические источники 169
Список сокращений 171
Приложение


