Введение
Глава 1. Теоретические проблемы внутриязыкового перевода 11
1.1. Эквивалентность и адекватность перевода 12
1.2. Соотношение понятий «понимание» и «интерпретация» 22
1.3 .Соотношение интерпретации и перевода 25
1.4. Определение понятия «адаптация» 29
1.5. Диахроническое варьирование лексики при переводе со среднеанглийского на современный английский язык 34
1.6. Понятие синонимии и перифраза 39
1.7. Жанровые особенности переводов «Кентерберийских рассказов» на современный английский язык 42
Выводы 46
Глава 2. Анализ структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания при переводе со среднеанглийского на современный английский язык 48
2.1. Структурный и функциональный подходы к трактовке словосочетания в современной лингвистике 48
2.2. «Свободные» и «фразеологические» словосочетания 58
2.3. Типы структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания при внутриязыковом переводе 62
2.3.1. Структурное тождество языковых единиц оригинала и переводных текстов и семантические преобразования 64
2.3.2. Структурные изменения языковых единиц оригинала и переводных текстов 80
Выводы 93
Глава 3. Анализ структурно-семантических преобразований на уровне предложения при переводе со среднеанглийского на современный английский язык 95
3.1. Структурный и функциональный подходы к трактовке предложения в современной лингвистике 95
3.2. Типы структурно-семантических преобразований на уровне предложения при внутриязыковом переводе 101
3.2.1. Структурные и семантические преобразования на уровне монопредикативных предложений с одной предикативной единицей 102
3.2.2. Структурные и семантические преобразования на уровне предложения с несколькими независимыми предикативными единицами 109
3.2.3. Структурные и семантические преобразования на уровне полипредикативных предложений 117
Выводы 141
Заключение 144
Список использованной литературы 147
Список сокращений 163


