Введение
Глава 1. Монгольская версия «Гурбума» Миларэпы в контексте тибето-монгольской агиографии: генезис, типология и источники 23
1.1. Особенности литератур средневекового типа 23
1.2. Агиография в мировом литературном процессе 25
1.3. Типологические особенности тибето-монгольской агиографии
1.3.1. Тибетская агиография 32
1.3.2. Монгольская агиография 38
1.4. Генезис житийной традиции Миларэпы в Тибете 42
1.4.1. Ранние жизнеописания Миларэпы (XI – первая половина XVвв.) 42
1.4.2. Намтар и «Гурбум» Миларэпы, составленные Цаннён Херукой 50
1.5. Монгольская версия «Гурбума» 57
1.5.1. Монгольский перевод «Гурбума» Ширегету Гуши Цорджи 61
1.5.2. Ксилографическое издание монгольского перевода «Гурбума» 61
1.5.3. Рукопись избранных глав «Гурбума» Миларэпы из собрания
дома-музея Ц. Дамдинсурэна 66
1.5.4. Монгольские сочинения, связанные с намтаром и «Гурбумом»
Миларэпы 70
Глава 2. Базовая структура монгольской версии «Гурбума» Миларэпы: литературоведческий анализ 76
2.1. Литературная специфика тибето-монгольской агиографии 76
2.2. Схема литературоведческого анализа базовой структуры монгольской версии «Гурбума» Миларэпы 78
2.3.Жанровая принадлежность тибетского оригинала и монгольской версии «Гурбума» Миларэпы 80
2.4. Архитектоника монгольской версии «Гурбума» Миларэпы 84
2.5. Хронотоп монгольской версии «Гурбума» Миларэпы
2.5.1. Категория времени 89
2.5.2. Категория пространства 94
2.6. Заполнение пространственно-временной структуры монгольской версии «Гурбума» 100
2.6.1. Система персонажей 100
2.6.1.1. Миларэпа – центральный персонаж «Гурбума» 101
2.6.1.2. Второстепенные персонажи 108
2.6.2. Сюжетика рассказов монгольской версии «Гурбума» 118
2.6.2.1. Пребывание/путешествие 119
2.6.2.2. Встреча 120
2.6.2.3. Средства разрешения конфликта
2.6.2.3.1. Демонстрация магических способностей 122
2.6.2.3.2. Исполнение гуров 124
2.6.2.4. Развязка или результат 129
Глава 3. Национально-культурная специфика монгольской версии «Гурбума» Миларэпы 136
3.1. Средневековый перевод в свете коммуникативной теории 136
3.2. Теория скопоса 139
3.3. Скопос монгольского перевода «Гурбума»
3.3.1. Круг переводов Ширегету Гуши Цорджи 143
3.3.2. Колофоны переводов Ширегету Гуши Цорджи 146
3.4. Особенности перевода «Гурбума» на монгольский язык 150
3.4.1. Топонимы, имена собственные и буддийская терминология 151
3.4.1.1. «Восстановление» санскритского оригинала 151
3.4.1.2. Транскрипция, транслитерация или их сочетание 152
3.4.1.3. Калькирование 153
3.4.1.4. Сочетание транслитерации/транскрипции и калькирования 156
3.4.1.5. Лексические добавления и опущения 156
3.4.1.6. Генерализация и конкретизация
3.4.2. Этнографические лакуны 159
3.4.3. Образные выражения и пословицы 162
3.4.4. Литературный этикет 164
3.4.5. Элементы цензуры 168
3.4.6. Особенности монгольского перевода гуров сборника
3.4.6.1. Стихосложение 168
3.4.6.2. Поэтические фигуры и тропы 176
Заключение 187
Список источников и литературы


