Введение
Глава 1. Теоретическое осмысление проблем художественного перевода и явлений неоромантического искусства в русской культуре на рубеже XIX – XX веков 30
1. Перевод в России: типы художественного перевода, критерии оценки 30
2. Формирование неоромантических тенденций и их развитие в литературе конца XIX – начала ХХ века 63
Глава 2. Роль Т.Л. Щепкиной-Куперник в возникновении «театра русского Ростана» 82
1. Знакомство Т.Л. Щепкиной-Куперник с эстетикой неоромантизма и поиск стратегии художественного перевода («Les Romanesques» - «Романтики») 82
2. Освоение избранного переводческого метода в пьесах «Принцесса Греза» («La Princesse Lointaine») и «Сирано де Бержерак» («Cyrano de Bergerac») 105
2. 1. Принцесса Греза как инвариант Прекрасной Дамы 105
2. 2. Сирано де Бержерак – идеальное воплощение поэта 134
3. Пьеса «Шантеклер» («Chantecler») на русской сцене: причина неудачи 174
Заключение 204
Библиография


