Введение
I. Общие вопросы 8
1.1 Ономатопоэтическая лексика японского языка 8
1.1.1 Обзор литературы 8
1.1.2 Определение понятия 12
1.1.3 Функции японской ономатопеи 17
1.1.4 Выводы 20
1.2 Проблемы перевода 21
1.2.1 Обзор существующих концепций 21
1.2.2 Функциональная эквивалентность при переводе японской ономатопеи 29
1.2.3 Понятие единицы перевода и перевод ономатопоэтических слов..39
II. Особенности ономатопоэтических единиц японского языка 41
2.1 Структурные особенности ономатопоэтических единиц 41
2.1.1 Фонетический состав и форма слова 41
2.1.2 Суффиксы и служебные элементы 47
2.2 Грамматические и синтаксические особенности ономатопоэтических единиц 49
2.2.1 Классификация ономатопоэтических единиц по частям речи 49
2.2.2 Лексикализация ономатопоэтических единиц 51
2.3 Семантические особенности ономатопоэтических единиц 53
2.3.1 Ономатопоэтические слова в устойчивых сочетаниях и значение ономатопоэтических единиц 53
2.3.2 Значение ономатопоэтических единиц и выбор эквивалентов 55
2.3.3 Структура значения ономатопоэтических слов и метод компонентного анализа 58
III. Подбор эквивалентов для ономатопоэтической лексики и оценка адекватности перевода 62
3.1 Способы перевода 62
3.1.1 Критерии выбора текстов для анализа 62
3.1.2 Заимствования и формальные эквиваленты 64
3.1.3 Замена на уровне части речи: употребление звукоподражательных глаголов и существительных 70
3.1.4 Опущения 78
3.1.5 Описание и добавления 83
3.1.6 Компенсация 87
3.1.7 Другие способы перевода 91
3.1.8 Компонентный анализ и описание значения ОС 96
3.1.9 Роль контекста при переводе 106
3.2 Определение единицы перевода для ономатопоэтических слов ПО
3.3 Оценка адекватности перевода 118
Заключение 126
Источники и их сокращённые наименования 130
Использованная литература 131
Список работ диссертанта


