Терминология комического в лингвистических исследованиях. Опыт интерпретации

Антонио Изабэл Альфредовна. Терминология комического в лингвистических исследованиях. Опыт интерпретации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Антонио Изабэл Альфредовна; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина].- Москва, 2009.- 237 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/837
Автор
Антонио Изабэл Альфредовна
Год
2009
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава I. Терминология комического и лингвистика 11
Часть 1. Роль термина в научном тексте 11
1.1.1. Диссертация на соискание степени кандидата наук как научный текст 11
1.1.2. Термин и его основные качества 17
1.1.2.1. Дефинитивность термина 20
Часть 2. Комическое в лингвистическом аспекте 27
1.2.1. Комическое в эстетике 27
1.2.2. Лингвистика, ее объект и предмет 33
1.2.3. Заимствование терминов комического из эстетики в лингвистику 39
1.2.4. Фактический материал лингвистических исследований комического 41
Выводы 46
Глава II. Анализ текстов диссертаций 51
Часть 1. Анализ диссертаций на предмет соответствия теоретико-методологической базы объекту исследования 51
2.1.1. Принцип отбора материала, порядок, параметры анализа 51
2.1.2. Анализ диссертации «Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков» 53
2.1.2.1. Анализ теоретической части 55
2.1.2.1.1. Комическое 55
2.1.2.1.2. Виды комического 56
2.1.2.2. Анализ практической части 69
2.1.3. Анализ диссертации «Способы выражения комической семантики в реагирующих репликах русского диалога» 85
2.1.3.1. Комическое
2.1.3.2. Юмор 89
2.1.3.3. Ирония 91
2.1.3.4. Сарказм 93
2.1.3.5. Соотношение понятий комическое, юмор, ирония, сарказм 95
2.1.3.6. Анализ практической части 96
2.1.4. Анализ диссертации «Малоформатные комические речевые жанры современной российской газеты (лингвостилистический аспект)» 105
2.1.5. Анализ диссертации «Лингвокультурные характеристики английского юмора» 116
2.1.6. Анализ диссертации «Когнитивные модели и их репрезентация в русском и английском языках (сравнительно-сопоставительный анализ)» 141
2.1.7. Анализ диссертации «Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи в русско-французских переводах» 149
2.1.7.1. Комическое 151
2.1.7.2. Юмор 154
2.1.7.3. Ирония 159
2.1.7.4. Сатира 160
2.1.7.5. Сарказм 161
2.1.8. Анализ диссертации «Юмористический текст в обучении русскому языку как иностранному» 164
Часть 2. Анализ фактического материала при помощи лингвистической теоретико-методологической базы 179
2.2. 1. Критерии, параметры анализа 179
2.2.2. Юмор 183
2.2.3. Остроумные высказывания, номинации 182
2.2.4. Ирония 194
2.2.5. Открытая речевая агрессия 197
2.2.6. Маразмы 200
2.2.7. Номинации, высказывания, не содержащие оппозиций, трансформаций скриптов 203
Выводы 207
Заключение 212
Список используемой литературы 221

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Баматгиреева Медина Вахаевна
Количество страниц
Год
2009
99 000 UZS
Автор
Бровкина Ирина Васильевна
Количество страниц
Год
2009
99 000 UZS
Автор
Бирюлина Анна Игоревна
Количество страниц
Год
2009
99 000 UZS
Автор
Стрельцова, Марина Юрьевна
Количество страниц
Год
2010
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3