Введение
Глава 1. Шекспир и драматургия елизаветинцев в литературно-критическом восприятии и осмыслении И.А.Аксенова .13
1. Елизаветинская Англия в восприятии И.А.Аксенова критика .13
2. Концепция личности и творчества Шекспира в литературно-критических трудах И.А.Аксенова .20
3. Специфика литературно-критического восприятия И.А.Аксеновым творчества драматургов-елизаветинцев 55
Глава 2. И.А.Аксенов – переводчик драматургии шекспировского времени 77
1. «Отелло» Шекспира (перевод И.А.Аксенова, сценическая редакция Ю.П.Анисимова): традиции и специфика .77
2. Драматургия Бена Джонсона в переводах И.А.Аксенова (трагедия «Сеян», комедия «Вольпоне») 108
3. И.А.Аксенов и русское «открытие» многообразия имен в елизаветинской драматургии .128
Глава 3. И.А.Аксенов и современный ему литературный процесс в контексте русско-английского взаимодействия .152
1. Отклики на книги И.А. Аксенова о Шекспире и елизаветинской эпохе, а также на его переводы английской драматургии, в русской печати первой трети XX в 152
2. Английская литература и ее осмысление в современной России в статьях и эпистолярии И.А.Аксенова .165
3. Неопубликованный перевод пьесы Б.Шоу «Дом, где разбиваются сердца»: специфика интерпретации английского произведения 179
4. И.А. Аксенов – переводчик современной английской поэзии .195
Заключение .202
Библиографический список 206
Приложения:
Приложение 1. Шекспир У. Отелло. Перевод И.А.Аксенова под редакцией Ю.П.Анисимова. Чистовая машинопись. РГАЛИ, ф. 1013, оп. 1, ед. хр. 11 232
Приложение 2. Шекспир У. Отелло. Акт II. Перевод И.А.Аксенова с правками Ю.П.Анисимова. Черновик. РГАЛИ, ф. 1013, оп. 1, ед. хр. 11 404
Приложение 3. Шекспир У. Отелло. Начало I акта. Перевод И.А. Аксенова. Черновые редакции. РГАЛИ, ф. 1013, оп. 1, ед. хр. 11 431
Приложение 4. Шоу Б. Дом, где разбивают сердца. Перевод И.А.Аксенова, сценическая редакция В.Э. Мейерхольда. РГАЛИ, ф. 963, оп. 1, ед. хр. 870 440


