Введение
Глава 1. Фоновые знания и речемыслительная деятельность 12
1.1 Фоновые знания как объект междисциплинарного исследования 16
1.1.1 Фоновые знания и реалии 16
1.1.2 Фоновые знания и семантика слова , 20
1.1.3 Фоновые знания как разновидность экстралингвистических знаний 22
1.1.4 К вопросу о классификации фоновых знаний 36
1.1.5 Структурная организация фоновых знаний и способы их репрезентации... 45
1.2 Фоновые знания и перевод 53
1.2.1 Особенности межкультурной коммуникации 53
1.2.2 Перевод в контексте когнитивно-коммуникативного подхода 55
1.2.3 О причинах переводческих трудностей 61
1.2.4 Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика 64
Выводы 72
Глава 2. Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах 74
2.1 Специфика англоязычных медиатекстов и особенности медиаиздания «The Economist» 75
2.2 Лингвистический аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний 83
2.2.1 Лексико-грамматические средства вербализации фоновых знаний 84
2.2.2 Словообразовательные механизмы как способ вербализации фоновых знаний 91
2.2.3 Стилистические способы вербализации фоновых знаний 93
2.2.4 Цитация как способ вербализации фоновых знаний 95
2.2.5 Синтаксические средства вербализации фоновых знаний 96
2.3 Содержательно-смысловой аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиаиздании «The Economist» 99
2.3.1 Особенности ВР трех типов фоновых знаний 99
2.3.2 Особенности ВРФЗ с точки зрения предметно-тематического деления 108
2.3.3 Особенности ВРФЗ с точки зрения области референции 114
2.3.4 Особенности ВРФЗ о реальной действительности с точки зрения содержательной составляющей 118
Выводы 138
Глава 3. Способы передачи вербальных репрезентаций фоновых знаний при переводе медиатекстов 140
3.1 Переводческий аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах 142
3.2 Переводческие ошибки при передаче вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах 162
Выводы 193
Заключение 195
Библиография 203
Приложение 219


