Введение
Глава 1. Ранний этап рецепции (1889 – 1908). 36
1.1. Французские источники 38
1.2. Критика 1890 – 1900 гг.: З. Венгерова, К. Медведский, Л. Гуревич 44
1.3. Вилье де Лиль-Адан в оценках А.В. Гольштейн 53
1.4. «Северный вестник». Драма «Мятеж» («La Rvolte») 60
1.5. Переводы И.Ф. Анненского из Вилье де Лиль-Адана. Преломление античной темы 76
1.6. Творчество Вилье де Лиль-Адана в кругу Мережковских. «Убийца лебедей» 88
1.6.1. Новеллистика Вилье де Лиль-Адана в «Новом пути». Перевод З.Н. Гиппиус 88
1.6.2. Образы Вилье де Лиль-Адана в публицистике Д.В. Философова и Д.С. Мережковского 97
Выводы 104
Глава 2. Валерий Брюсов. «Жестокие рассказы» в России 106
2.1. Сквозь призму Верлена: знакомство В. Брюсова с творчеством Вилье де Лиль-Адана 106
2.2. «Весы». Заметки Гурмона. «Пантеон». «Жестокие рассказы» 114
2.2.1. О Вилье в «Весах» 114
2.2.2. Книгоиздательство «Пантеон». «Жестокие рассказы» под редакцией Брюсова: состав, перевод, предисловие 115
2.2.3. Отклики в печати. Рецензии Д.В. Философова и М.А. Волошина 124
2.3. Новеллы Вилье де Лиль-Адана в «Русской мысли». Перевод В.Я. Брюсова 131
2.4. Брюсов-критик о Вилье де Лиль-Адане 137
2.5. Новеллистика Вилье и малая проза Брюсова 143
2.5.1. Опыт переосмысления мистического сюжета: «Вера» Вилье де Лиль Адана и «Защита» В.Я. Брюсова 144
2.5.2. Традиции «антинаучной сатиры». «Торжество науки» В.Я. Брюсова 153
Выводы 156
Глава 3. Максимилиан Волошин и Вилье де Лиль-Адан 159
3.1. Знакомство с творчеством 160
3.2. «Непризнанный гений». Рецензия на «Жестокие рассказы» (Русь. 1908. 23 мая) 163
3.3. «Аксель» Вилье де Лиль-Адана в переводе Волошина 169
3.3.1. История создания и публикации перевода 170
3.3.2. «Аксель»: сюжет, стиль, влияния 172
3.3.3. М.А. Волошин о переводе прозы 175
3.3.4. Перевод «Акселя» 177
3.4. «Апофеоз мечты. (Трагедия Вилье де Лиль-Адана “Аксель” и трагедия его собственной жизни» 186
3.4.1. История создания и публикации 186
3.4.2. «Гениальная оккультная драма» в интерпретации М.А. Волошина 189
3.5. Черубина де Габриак 202
3.6. Зимний сезон 1910 – 1911 гг. 219
3.7. Католичество «на весах совести»: французский вариант «Легенды о великом инквизиторе» 223
Выводы 233
Глава 4. «Популярность»: издания, переводы, восприятие (1908 – 1920) 236
4.1. Новеллистика 237
4.1.1. Русские публикации 237
4.1.1. О новеллистике Вилье де Лиль-Адана в работах 1910-х гг. 243
4.2. Драматургия 247
4.2.1. Перевод «Элен». Рукопись С.А. Полякова 247
4.2.2. «L vasion» в русских переводах первой четверти XX века 253
4.3. «Будущая Ева» 263
4.3.1. Публикации романа в России. 264
4.3.2. Образы Вилье де Лиль-Адана в критике Пяста 266
4.3.3. Н.А. Бердяев о Вилье и создании искусственного человека 270
4.3.4. «Рамбеллино» Мирэ 272
Выводы 276
Заключение 277
Библиография 290


