Введение
Глава I. Фрагментарный перевод и его жанровые структуры 20
1.1 Феномен фрагментарных переводов И.И.Козлова и типы их жанровых номинаций 20
1.2 Фрагментарные переводы с установкой на репрезентацию оригинала 29
1.3 Лирический цикл отрывков из поэм с указанием на источник перевода 42
1.4 Эстетический манифест с иноязычной основой 56
1.5 Перевод как воплощение представлений переводчика об индивидуальной жанрово-стилевой.манере иноязычного автора 67
1.6 Вольные переводы и подражания И.И.Козлова 70
1.7 Адаптация иноязычного материала в фрагментарном переводе .78
Глава II. Лирические переводы завершённой поэтики 86
2.1 Проблема «своего» и «чужого» текста в лирических переводах И.И. Козлова. Переводы-дублеты 86
2.2 Парадоксы романтического перевода: цикл элегий «К Тирзе» Козлова-Байрона 104
2.3 Установка на эквивалентный перевод и проблема переводческого мифа 111
2.4 Установка на эквивалентный перевод и элиминация оригинала:
переводы, ставшие русскими народными песнями 116
2.4.1 «Вечерний звон»: обратный перевод как репрезентант особенностей рецепции 116
2.4.2 «На погребение английского генерала сира Джона Мура»: русская народная песня с иноязычной основой 123
2.5 Возможности вокальной трансляции в лирическом переводе. Циклообразующий потенциал переводов малых форм 126
2.6 Вольные подражания И.И. Козлова в переводах малых форм 132
2.7 Метаперевод И.И. Козлова: творение байронического мифа—139
2.8 Иноязычная основа «оригинальной» лирики: полные присвоения И.И. Козлова 144
Глава III. Целостный перевод лиро-эпоса: «Абидосская невеста» 148
3.1 Творческая история перевода И.И. Козловым поэмы «Абидосская невеста». Типология лиро-эпической поэмы Байрона 148
3.2 Песенный стиль в переводе лиро-эпоса 157
3.3 Рефлексы поэтики русской баллады в «Абидосской невесте» И.И. Козлова 184
Заключение 194
Список использованной литературы 201


