Введение
Глава 1. Возможные подходы к определению адекватности 38
1.1. Адекватность и ее лингвистический смысл 38
1.2. Адекватность и временная перспектива 43
1.3. Возможности перевода: переводимость/непереводимость 47
1.4. Адекватность и множество переводов одного текста 55
Выводы 86
Глава 2. Производное слово в тексте оригинала и перевода 89
2.1. Производное слово в словаре и в художественном тексте 89
2.2. Новообразования в переводе 101
2.3. Словообразовательное гнездо "фантастических слов".. 113
2.4. Паронимическая аттракция в тексте перевода 139
Выводы 145
Глава 3. Прагматические аспекты перевода поэтических текстов 148
3.1. Личность переводчика и адекватность перевода 148
3.2. Прагматика оригинала и ее отражение в переводе 174
3.3. Прагматика обращений к адресату 184
3.4. Фонетическая организация текста как один из способов представления прагматики 200
Выводы 208
Глава 4. Перевод как адаптация иноязычного произведения к контексту заимствующей литературы 211
4.1. Лингвистический смысл понятия "буквализм" 211
4.2. Вольный перевод как форма адаптации иноязычного произведения к контексту принимающей литературы 235
4.3. Литературная мистификация как один из способов усвоения иноязычного текста 262
Выводы 278
Глава 5. Иноязычное собственное имя в тексте перевода 281
5.1. Предпосылки усвоения иноязычных собственных имен 281
5.2. Фонематические факторы в передаче иноязычных собственных имен 285
5.3. Влияние орфографии языка-источника на фонетическую структуру собственного имени в заимствующем языке 302
5.4. Роль социолингвистических факторов в выборе формы иноязычного собственного имени
Выводы 320
Заключение 323
Список литературы 337


