Введение
ГЛАВА 1. Проблематика безэквивалентности сквозь призму истории перевода 23
1.1. Интерпретация безэквивалентности в рамках дискуссии о непереводимости: постановка проблемы 23
1.2. Периодизация истории перевода 24
1.3. Эволюция осмысления феномена лексической непереводимости
1.3.1. Античный период 34
1.3.2. Средние века: V-XIV вв. 38
1.3.3. Возрождение: XIV–ХVI вв 49
1.3.4. Классицистический перевод: XVII–ХVIII вв. 63
1.3.5. Романтический перевод: XIX в 84
1.3.6. Новый период: ХХ в. 96
1.3.7. Новейший период: начало ХХI в. 128
1.4. Выводы по первой главе 158
ГЛАВА 2. Феномен лексической безэквивалентности в теории перевода 161
2.1. Безэквивалентность как одна из основных категорий современной теории перевода 161
2.1.1. Категории не/переводимости и без/эквивалентности 161
2.1.2. Межъязыковая лексическая безэквивалентность 165
2.1.3. Безэквивалентная лексика
2.1.3.1. Сущность, объем и содержание понятия 173
2.1.3.2. Cистематизация случаев межъязыковой лексической безэквивалентности 191
2.1.3.3. Частеречная классификация безэквивалентов 201
2.2. Предпереводческий анализ безэквивалентной лексики 203
2.2.1. Проблемы выделения безэквивалентных лексических единиц 203
2.2.2. Методика выделения безэквивалентов 213
2.2.3. Словарные русско-немецкие безэквиваленты начала ХХI в. 217
2.3. Перевод безэквивалентной лексики 228
2.3.1. Техника перевода безэквивалентной лексики 228
2.3.2. Методика диахронического сопоставительно-переводческого анализа 236
2.3.3. Принципы формирования диахронического корпуса параллельных переводов 250
2.4. Выводы по второй главе 256
ГЛАВА 3. Диахронические переводные словари как способ лексикографического представления безэквивалентной лексики 259
3.1. Теоретические основы построения словаря 259
3.1.1. Специфика диахронического переводного словаря 260
3.1.2. Методологическая установка словаря 267
3.1.3 . Функциональная направленность словаря 270
3.2. Композиция словаря 273
3.2.1. Мегаструктура словаря 273
3.2.2. Макроструктура словаря 287
3.2.3. Микроструктура словаря 291
3.3. Электронный диахронический переводной словарь-справочник 300
3.3.1. Теоретические основы разработки нового программного продукта 300
3.3.1.1. Целесообразность разработки и функциональные преимущества словаря 300
3.3.1.2. Принципы построения словаря 299
3.3.1.3. Специфика структуры словаря 307
3.3.2. Работа со словарем 311
3.3.2.1. Запуск основных блоков словаря 311
3.3.2.2. Поиск в словаре 312
3.3.2.3. Работа со сводной таблицей переводов 314
3.3.2.4. Работа со списком словарных реалий 315
3.3.2.5. Работа со справочниками 316
3.4. Выводы по третьей главе 331
Заключение 333
Список сокращений и условных обозначений 340
Список литературы


