Введение
Глава I. Исследование существующих практик транслитерации русскоязычных названий объектов городской навигации 17
1.1 Критический анализ существующих практик передачи иноязычных текстов 17
1.1.1 Сравнительный анализ текстов городской навигации 18
1.1.2 Сравнительный анализ принципов транслитерации в литературных источниках 18
1.2 Понятие языка города и городской речи 33
1.3 Анализ текстов городской навигации в мегаполисах 44
Выводы по главе I 49
Глава II. Анализ принципов транскрипции и транслитерации в переводческой перспективе 51
2.1 Основные понятия и метаязык исследования 51
2.2 Обоснование выбора языка как основы транслитерации 55
2.3 Взаимосвязь транскрипции и транслитерации и принцип 3Т 64
2.4 Опросы носителей языка, посвящённые исследованию передачи сложных сочетаний 77
2.5 Принцип итеративной фильтрации в экспериментальном исследовании способов передачи сложных сочетаний звуков 83
2.6 Разработка принципов универсальной системы транслитерации на основе полученных выводов 85
Выводы по главе II 98
Глава III. Разработка системы транслитерации для использования в рамках городского ландшафта 101
3.1 Требования к моделированию билингвального образа мегаполиса 102
3.2 Реализация принципов итеративной фильтрации на базе обработки корпуса городских наименований 104
Выводы по главе III 144
Заключение 146
Список литературы 152


