Введение
Часть 1. Теоретические основы диссертационной работы 15
Глава 1.1 . Асимметрия Концепта с позиций когнитивной лингвистики 15
1.1.1. Концепт как единица художественной концептосферы 16
1.1.1.1. Роль концепта в художественной концептосфере автора 20
1.1.1.2. Концептуальная и языковая картины мира: соотношение и взаимосвязи 23
1.1.2. Методика концептуального анализа художественного текста 26
1.1.3. Концептуальная и языковая асимметрия 29
1.1.3.1. Асимметрия и симметрия как научные категории 30
1.1.3.2.Асимметрия в лингвистике и межкультурной коммуникации 33
1.1.4. Выводы 38
Глава 1.2. Когнитивно-деятельностная теория как новая парадигма в современном переводоведении 42
1.2.1. Деятельностные основы перевода в концепции современных ученых 45
1.2.1.1. Схемы мыследеятельности при понимании текста 47
1.2.1.2. Схемообразующая рефлексия 52
1.2.1.3. Деятельностная онтология перевода 54
1.2.2. Когнитивные основы развития нового этапа переводоведения 60
1.2.3. Влияние концептуальной и языковой асимметрии на перевод 67
1.2.4. Выводы 72
Выводы по Части 1 75
Часть 2. Влияние концептуальной и языковой асимметрии на результат принятия переводческих решений 78
Глава 2.1. Анализ языковых средств вербализации концепта «вера» в русской картине мира и в тексте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 78
2.1.1. Общее описание материала исследования 78
2.1.2. Концепт «вера» в русской языковой картине мира 84
2.1.3. Концептуальный анализ языковых средств репрезентации концепта «вера» в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 94
2.1.4. Выводы 119
Глава 2.2. Анализ языковых средств вербализации концепта «вера» в английской картине мира и в текстах переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык 122
2.2.1. Концепт «вера» в английской языковой картине мира 122
2.2.2. Концептуальный анализ языковых средств вербализации концепта «вера» в тексте перевода М. Гленни 130
2.2.3. Концептуальный анализ языковых средств вербализации концепта «вера» в переводе Р. Пивера 155
2.2.4. Выводы 176
Глава 2.3. Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта «вера» в русской и английской языковой картинах мира и проявлений асимметрии при его вербализации 180
2.3.1. Сопоставительный анализ реализаций концепта «вера» в русской и английской языковой картинах мира 180
2.3.2. Сопоставительный анализ проявлений асимметрии русской и английской картин мира при передаче концепта «вера» 189
2.3.3. Выводы 198
Выводы по Части 2 201
Заключение 206
Список использованной литературы 211
Список использованных сокращений 227
Приложения 228


