Введение
Глава I. Состояние теоретической мысли в области перевода ассоциативно и ритмически организованных текстов
1. Генезис, становление и развитие теории художественного перевода 11
2. Принципы художественного перевода поэтического дискурса. Алгоритм переводческого процесса 26
3. Способы и приемы, применяемые при переводе поэтических текстов 48
Выводы 60
Глава II. Средства орнаменталистики текста в арабском языке в сопоставлении со средствами стилистического оформления текста в языке перевода 62
1. Арабская средневековая традиция стихосложения 62
2.Сопоставительная характеристика тропеизированных структур, применяемых в арабской и отечественной поэзии 67
3.Оригинальная и переводная просодия в сопоставительном аспекте. Репрезентация арабского размера и рифмы в тексте перевода 95
Выводы 109
Глава III. Пути , способы и приемы репрезентации на языке перевода ассоциативно и ритмически организованных текстов Низара Каббани
1. Глобальный инвариант творчества Низара Каббани 111
2. Передача локальных инвариантов творчества Н. Каббани в свете проблемы сопоставимости и соизмеримости тропеических фрагментов ассоциативных картин мира 122
3. Пути и средства достижения адекватности при переводе полиподтекстовых произведений со сложным ассоциативным авторским кодом на примере касыд Н. Каббани 146
4. Единица ориентирования и приемы, применяемые при переводе тропеически структурированных текстов 158
Выводы 166
Заключение 169
Литература 176
Источники 185
Приложения 186


