Введение
Глава I. Устойчивое сравнение (УС) в русском и английском языках ... 11
1.1. Сравнение как логическая и лингвистическая категория 11
1.1.1. Подходы к изучению сравнения и его определение 11
1.1.2. Сравнение и метафора., 20
1.1.3. Сравнение в отечественном и зарубежном языкознании 32
1.2. Общее и специфическое в структуре УС английского и русского языков 38
1.2.1. Способы оформления сравнения в английском и русском языках 38
1.2.2. Деривационные модели УС в английском и русском языках 40
1.2.3. Структурные варианты УС в английском и русском языках 46
1.2.4. Синтаксическая сочетаемость УС в английском и русском языках .47
1.3. Общее и специфическое в семантике УС английского и русского языков 48
1.3.1. Особенности семантической структуры УС 48
1.3.2. Функции образного (второго) компонента УС 49
1.3.3. Семантические классификации УС 54
1.3.4. Образность УС : 63
1.3.5. Особенности коннотативного значения УС: оценочность 66
1.3.6. Эмоциональный компонент УС 68
1.3.7. Экспрессивный компонент УС 69
1.3.8. Стилистический компонент УС 74
Выводы по главе I % 77
Глава II. Проблемы и закономерности передачи английских УС на русский язык 81
2.1. УС, их определение и статус. 81
2.2. Проблема перевода фразеологических единиц (ФЕ) 90
2.3. Проблемы передачи английских УС на русский язык: стилистический аспект 100
2.4. Проблемы передачи образности сравнений 107
2.5. Способы передачи образности, оценочности и экспрессивности английских УС на русский язык 113
2.6. Закономерности передачи УС при переводе 119
Выводы по главе II л 139
Глава III. Авторские преобразования УС как переводческая проблема 141
3.1. Понятие авторских преобразований УС (АП УС),
их языковой статус 141
3.2. Типы авторских преобразований УС 145
3.3. Авторское использование УС в тексте 149
3.4. Преобразованные автором единицы как переводческая проблема 154
3.5. Проблемы передачи АПУС на русский язык 159
3.6. Закономерности передачи АП УС при переводе 173
Выводы по главе III 185
Заключение 188
Библиографический список 194


