Введение
Глава первая. История переводов драматических произведений Лопе де Веги в России в XVIII-XX вв с. 10
1. XVIII - середина XIX вв.: знакомство с творчеством Лопе де Веги и первые переводы его пьес с. 10
2. Вторая половина XIX в. как новый этап в истории восприятия и переводов произведений испанского драматурга в России с. 25
3. Появление двух концепций перевода пьес Лопе де Веги в XX веке с. 35
Выводы с. 54
Глава вторая. Лингвостилистические проблемы перевода драматических текстов с. 57
1. Жанровые и стилистические особенности драматических произведений Лопе де Веги с. 57
2. Теоретические аспекты проблемы перевода драматических текстов с. 74
Выводы с. 87
Глава третья. Сопоставительный лингвостилистическии анализ переводов пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna», выполненных С. Юрьевым, К. Бальмонтом, М. Лозинским и М. Донским с. 90
Раздел 1. Передача речевой характеристики персонажа как основная задача переводчика драматических текстов с. 90
1. Лексико-стилистические средства передачи речевой характеристики с. 94
2. Воссоздание особенностей речи персонажей на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровне с.112
Раздел 2. Лингвостилистические средства передачи художественного образа в переводах с. 120
Раздел 3. Способы воссоздания стихотворной формы оригинала в переводах с. 130
Выводы с. 141
Заключение с. 144
Библиография


