Введение
ГЛАВА 1. Иноязычие в общении и литературном творчестве как проблема лингвистики
1.1. Билингвизм и современный мир. Ситуации общения с привлечением «вторых» языков. 27
1.2. Определение понятия «двуязычие» в социологии, психологии, лингвистике 31
1.3. Языковые корреляции при билингвизме 36
1.4. Типы (разновидности) билингвизма 41
1.5. Билингвизм социальный vs. билингвизм профессиональный 45
1.6. Билингвизм социальный vs. билингвизм индивидуальный (литературный / творческий) 49
1.7. Билингвизм и мышление. Языковой знак при билингвизме 54
1.8. Значение индивидуального творческого билингвизма в контексте национальных культур. 58
ВЫВОДЫ 63
ГЛАВА 2. Иноязычие в составе поэтического текста
2.1. Поэтическое произведение как текст и объект лингвистического исследования 66
2.2. Иноязычие как метакомпонент поэтического текста. Терминоконцепт билингвемы в поэзии 74
2.3. Узуальность и окказиональность иноязычного компонента в его отношении к языку принимающего текста 86
2.4. Изобразительность как доминирующий способ создания экспрессивности иноязычного метакомпонента 95
2.5. Транслитерационный (метаграфический) способ передачи иноязычия. 108
2.6. Национально-языковая отнесенность билингвемы 119
2.7. Объем и лингвистический статус билингвемы 129
2.8. Позиционирование билингвемы в пространстве поэтического текста 150
ВЫВОДЫ 159
РАЗДЕЛ II. Онтологические, корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии глава 3. корреляции позиции, смысла, назначения и функций билингвем
3.1. Имя автора как билингвема предтекста (иноязычный псевдоним в русской поэзии) 165
3.2. Заглавие в поэзии: смысл, назначение, функции 180
3.3. Корреляции смысла и функций иноязычного заглавия в русской поэзии XVIII, XIX и XX вв . 187
3.4. Иноязычный подзаголовок в русской поэзии 198
3.5. Иноязычное посвящение в русской поэзии 211
3.6. Эпиграф в поэзии: смысл, назначение, функции 233
3.7. Корреляции смысла и функций иноязычного эпиграфа в русской поэзии XVIII, XIX и XX вв. 240
3.8. Собственно текст как среда функционирования билингвемы. 249
3.9. Иноязычный топоним как обозначение места создания стихотворного текста 255
ВЫВОДЫ 276
ГЛАВА 4. Семантико-ассоциативные корреляции билингвем: сущность явления
4.1. Феноменологические и референтные свойства иноязычного заглавия 281
4.2. Феноменология ассоциации «заглавие-текст» связь по способу) 293
4.3. Феноменология ассоциации «заглавие-контекст» (связь по месту) 296
4.4. Иноязычный эпиграф: отношения внутри заголовочного комплекса 305
4.5. Иноязычный эпиграф как неточная (модифицированная) цитата 322
4.6. Характеристики иноязычных лексических элементов поэтического текста: внутритекстовое иноязычие в русской поэзии XVIII, XIX и XX вв. 327
4.7. Внутритекстовое иноязычие как путь отражения инонациональных реалий: функция документализации поэтического повествования 339
ВЫВОДЫ 363
ГЛАВА 5. Текстово-экспрессивные корреляции билингвем
5.1. Экспликация иноязычного заглавия в тексте 367
5.2. Импликация иноязычного заглавия в тексте 373
5.3. Цитатные свойства иноязычного эпиграфа: отношения со «старым» текстом (репрезентация источника) 395
5.4. Иноязычный эпиграф: отношения с «новым» (принимающим) текстом .405
5.5. Внутритекстовое иноязычие как средство создания «только комического эффекта» (макаронический стих) 416
5.6. Функциональное расширение иноязычия за пределы макаронического стиха: обогащение комического за счет новых критических смыслов ,438
5.7. Внутритекстовое иноязычие как способ эвфонизации и эвфемизации текста: мелиоративная функция 451
5.8. Внутритекстовое совмещение единиц первого и второго языков произведения: функция коррелятов в межъязыковой игре 482
Выводы 500
Заключен и е 506
Библиограф и я 511
Источники 555


