Введение
Глава 1 Теоретические основы изучения импликациопал а художественного текста как проблемы перевода 13
1.1. Импликациопал как часть смыслового пространства художественного текста 13
1.1.1. Статус понятия импликации в текстологии и лингвистике 13
1.1.2. Основные подходы к проблеме импликации в современной лингвистике 15
1.1.3. Импликационный вывод в лингвистике 19
1.1.4. Функциональные характеристики импликации 22
1.1.5. Понятие импликациопал а в лингвистике 25
1.1.6. Импликациопал текста как система смыслов. Виды скрытых скрытых смыслов в структуре импликационала 28
1.1.7. Референциальный скрытый смысл как сфера интертекста 32
1.2. Имгошкационал художественного текста как проблема перевода 35
1.2.1. Современная теория перевода о проблемах передачи имплицитных смыслов в переводе 35
1.2.2. Имплицитная информация в условиях перевода 38
1.2.3. Концептуально-семантический аспект организации импликационала в оригинальном и переводном текстах 41
1.2.4. Лингвокультурологическое обоснование проблем перевода текстового импликационала 45
1.2.5. Психолингвистические параметры интерпретации и воспроизведения текстового импликационала в переводе 48
1.2.6. Особенности функционирования текстового импликационала в инокультурных условиях 53
1.2.7. Переводческие стратегии при передаче импликационала. Критерии оценки адекватности перевода 55
1.3. Фольклорно-мифологическии импликационал художественного текста как проблема перевода 59
1.3.1 Фольклорно-мифологические истоки литературного творчества...59
1.3.2 Особенности организации фольклорно-мифологического имплика-ционала в художественном тексте 62
Выводы по Главе 1 66
Глава 2. Фольклорно-мифологическии импликационал как свойство стиля Дж.Р.Р.Толкина в аспекте переводческой интерпретации 68
2.1. Фольклорно-мифологическии импликационал как свойство стиля Дж.Р.Р.Толкина 68
2.1.1. Фольклорно-мифологическии импликационал как стилистическая характеристика фэнтези 68
2.1.2. Современная толкинистика о фольклорно-мифологических основах творчества Дж.Р.Р. Толкина 12
2.1.3 Идиостиль Дж.Р.Р.Толкина как проблема перевода 75
2.2 Фольклорно-мифологическии импликационал как система смыслов в аспекте переводческой интерпретации 86
2.2.1. Принципы сравнительного структурно-концептуального анализа фольклорно-мифологического импликационала 86
2.2.2. Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы «пространство» 88
2.2.3 Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы «время» 140
2.2.4. Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы «герой» 171
2.2.5 Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплигипер-темы "Middle-earth" как модели реальности 194
4 2.3 Оценка адекватности перевода с позиций сравнительного структурно-концептуального анализа фольклорно-мифологического импликационала.197
Выводы по Главе 2 206
Глава 3. Ассоциативный эксперимент как вспомогательный метод оценки пе реводческой адекватности 209
3.1. Перспективы использования экспериментальных методов в современном пере водо ведении 209
3.2. Метод ассоциативного эксперимента в лингвистике. Процедура эксперимента. Базовые понятия 211
3.3 Общее описание эксперимента. Содержание ассоциативной анкеты .215
3.4 Анализ результатов ассоциативного эксперимента 217
3.5 Итоги ассоциативного эксперимента 261
Выводы по Главе 3 267
Заключение 269
Библиографический список 272


