Французская лексика в русском языке : Историко-функциональное исследование

Габдреева Наталия Викторовна. Французская лексика в русском языке : Историко-функциональное исследование : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.01.- Казань, 2001.- 409 с.: ил. РГБ ОД, 71 02-10/100-0
Автор
Габдреева Наталия Викторовна
Год
2001
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Характеристика переводов французской литературы сер.ХVIII-ХХвв 18
Глава 2. Основные тенденции функционирования галлицизмов в переводах сер. ХVIII-нач. XIX вв 36
2.1. Активизация лексем французского происхождения 36
2.2. Фонетико- орфографическое освоение галлицизмов 43
2.3. Функционирование значений 61
2.4. Переводы как источник проникновения галлицизмов 82
Глава 3. Основные тенденции функционирования галлицизмов в переводах XIX века 120
3.1. Фонетическая и морфологическая адаптация Особенности французской переводной литературы сер. XVIII - н. XIX вв. Материал исследования настоящей работы - оригинальные тексты и переводы произведений французских писателей ХУШ века: Бомарше, Вольтера ( практически все прозаические произведения), Люше, Мерсье, Монтескье, Муи, Руссо, Фенелона. Эволюция заимствованной лексики, в частности галлицизмов, предполагает рассмотрение их функционирования в разновременных текстах, сопоставление способов введения в разное время, установление зависимости от степени адаптации, выявление темпов освоения на разных этапах, установление реального семантического объема и т. д. В связи с этим нас интересует перевод в двух аспектах: с т. з. лингвистической и библиографической.
Переводная литература в Петровскую эпоху играла исключительно важную роль (Заборов, 1978, "Очерки"). В ходе переводческой практики отрабатывались приемы словесного мастерства, шла выработка норм русского языка. Как отмечает А. Фитерман, с самого начала русские переводчики старались переводить только то, что "принесет какую-нибудь пользу России", только те произведения, которые "достойны сделаться известными в России" (Фит., с. 7). Основной задачей в это время было "выразить сенс", хранить речь от речи.
В марте 1735 года по инициативе В. Тредиаковского и по распоряжению И. Корфа было образовано Российское собрание переводчиков, которое ставило несколько целей:
- знакомство с иностранными произведениями (художественная литература);
- повышение образованности: знакомство с научными достижениями (перевод статей, трактатов, научных докладов);
- знакомство с нравами, обычаями, культурой других стран.
Основные принципы, или "критерии, т.е. неложные знаки доброго перевода..." были сформулированы В.Тредиаковским:
" 1. Чтоб переводчик изобразил весь разум, содержащийся в каждом стихе;
2. Чтоб не опустил силы, находящиеся в каждом же;
3. Чтоб тож самое дал движение переводному своему, какое и в подлинном;
4. Чтоб сочинил оный в подобной же ясности и способности;
5. Чтоб слова были свойственны мыслям;
6. Чтоб они не были барбарисмом опорочены;
7. Чтоб грамматическое сочинение было исправное, без солецизмов и как между идеями, так и между словами без прекословии;
8. Чтоб, наконец, состав стиха во всем был правилен, так называемых затычек или пустых бы добавок не было;
9. Гладкость бы везде была;
10. Вольностей бы было мало, ежели невозможно без них обойтись;
11. Рифма... без наималейшего повреждения смыслу;
12. И ежели находятся еще какие поспешествующие доброте перевода.. "(Цит. по кн. Левин, 1963).
Следует сказать, что Тредиаковский имел в виду преложения "стихами со стихов", однако в полной мере ими руководствовались при переводе прозы. Особо следует выделить пункт о барбарисмах - Тредиаковского здесь поддерживал и Кантемир, и другие переводчики-литераторы, которые стремились прибегать к иностранным словам в случаях отсутствия "своих равное ильных","тождесловов". Следует напомнить известное положение о том, что конец ХУШ века ознаменовался крайне негативным отношением к заимствованным словам. Борьба против варваризмов и "подлых чужесловов" особенно обострилась во времена царствования Екатерины 2 и Павла 1.
Распространялись списки слов, не рекомендуемые к употреблению (См., например, словарик в журнале "И то и сьо" 1769 г.), правились тексты с целью заменить чужое на свое, именно в это период появляется известное "склонение на русские нравы", ставящее конечной целью максимально освободить перевод от всего, что напоминало бы об иностранном произведении.
Таким образом, пуристическая установка во многом определяла до конца XVIII века функционирование заимствований лексики.
Во 2 половине XVIII века появляются журналы, содержание которых полностью посвящено переводам, некоторые имели большие разделы, в которых печатались отрывки, фрагменты вышедших недавно в свет произведений, статей за рубежом. В 1750-1760гт. выходит журнал "Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие", в 1758-1762гг. называвшийся "Сочинения и переводы, к пользе и увеселению служащие". Как и обозначено в названии, переводные произведения составляли в этом издании значительную часть.1
3. 2. Лексико-семантическое освоение 130
Глава 4 Основные тенденции функционирования галлицизмов в переводах XX в 157
4.1 .Завершение процесса фонетико-орфографической и морфологической адаптации 157
4.2. Особенности процесса заимствования 165
4.3. Межъязыковые омонимы, или семантические "атавизмы" 176
Глава 5. Функциональная адаптация галлицизмов 181
5.1. Освоение лексического значения и способы передачи галлицизмов в переводах 181
5.2. Субституция как критерий освоения заимствований в переводах 201
Глава 6. Функциональная адаптация галлицизмов в переводах ХVIII -XIX вв 209
Глава 7. Функциональная адаптация галлицизмов в переводах XX в 255
7. 1. Субституция в переводах XX в 255
7.2.Неравномерность этапов адаптации заимствованных слов 286
7.3. Частотность субституции и корреляции в переводах сер. XVIII-ХХвв 295
Глава 8 Лексика французского происхождения в разновременных переводах сер. ХVIII-ХХ вв
8.1. Галлицизмы в переводах романа Вольтера "Кандид " 303
8.2. Галлицизмы в переводах романа Монтескье "Персидские письма" 320
Заключение 341
Литература 353
Источники и словари 381
Указатель слов 404

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Гапеева Екатерина Леонидовна
Количество страниц
Год
2001
99 000 UZS
Автор
Головина Руслана Викторовна
Количество страниц
Год
2001
99 000 UZS
Автор
Геранина Ирина Николаевна
Количество страниц
Год
2001
99 000 UZS
Автор
Данилов, Сергей Юрьевич
Количество страниц
Год
2001
99 000 UZS
Автор
Дзюба Елена Вячеславовна
Количество страниц
Год
2001
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3