Введение
Глава 1. История переводов и изучения Библии и их влияние на процесс фразеологизации библейских оборотов 11
1. Проблема изучения Библии в работах отечественных и зарубежных ученых 11
2. Краткая история перевода Библии на английский и русский языки 25
3. Роль языков-посредников и человеческого фактора в процессе фразеологизации Библейских текстов 42
Глава 2. Этимология фразеологических единиц библейского происхождения 64
1. Основные принципы разработки этимологической классификации фразеологических единиц библейского происхождения на основе опыта отечественных и зарубежных лингвистов 64
2. Сюжетные фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках 74
3. Лексико-семантические фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках 88
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц библейского происхождения в плане формы и содержания 97
1. Сопоставительный анализ фразеологических единиц библейского происхождения в плане содержания 100
2. Сопоставление грамматической системы фразеологических единиц библейского происхождения английского и русского языков 106
3. Соотношение формы и содержания библейских фразеологических единиц 124
4. Фразеосемантическая классификация фразеологических единиц библейского происхождения английского и русского языков 141
Глава 4. Функционирование фразеологических единиц библейского происхождения в английском и русском языках 152
1. Использование английских и русских библеизмов в художественной литературе, публицистике и средствах массовой информации 154
2. Использование библеизмов в английской и русской разговорной речи 171
Заключение 181
Библиография


