Введение
ГЛАВА 1. Фразеологические трансформации в теоретическом и прагматическом аспектах. проблемы перевода 12
1.1. Актуальные проблемы фразеологии 12
1.1.1. Признаки фразеологических единиц 12
1.1.2. Структурные особенности фразеологизмов 25
1.1.3. Объем фразеологии: узкий и широкий взгляды на проблему 27
1.1.4. Классификация ФЕ по степени семантической слитности 30
1.1.5. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц 35
1.2. Типология трансформационных изменений фразеологических единиц 45
1.3. Проблема перевода ФЕ с одного языка на другой 59
Выводы к ГЛАВЕ 1 74
ГЛАВА 2. Экспериментальное исследование восприятия трансформированных фразеологических единиц носителями. основные стратегии перевода 76
2.1. Структурно-семантический анализ фразеологических трансформаций 77
2.1.1. Трансформации фразеологических единиц в произведениях B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова 77
2.1.2. Анализ переводов фразеологических трансформаций в произведениях B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова 97
2.2. Фразеологические трансформации в психолингвистическом эксперименте 111
2.2.1. Обзор психолингвистических исследований в области фразеологии и пе-реводоведения 111
2.2.2. Исследование восприятия узуальных фразеологизмов носителями русского языка 118
2.2.3. Восприятие носителями русского языка трансформированных фразеологических единиц (в контексте и вне контекста) 125
2.2.4. Эксперимент на перевод ТФЕ носителями, владеющими английским языком (в контексте и вне контекста) 143
2.2.5. Исследование восприятия вариантов перевода экспертной группой носителей, свободно владеющих английским языком 156
Выводы к ГЛАВЕ 2 163
Заключение 165
Библиогтафический список 168
Приложение 190


