Введение
ГЛАВА I Новые европейские заимствования и их историография 12
1.1. Англо-русские отношения как экстралингвистические предпосылки языковых контактов 12
1.2. Изучение европейской заимствованной лексики в зарубежном и отечественном языкознании 17
1.3. Характеристика переводов английской литературы второй половины XIX века 24
Выводы 28
ГЛАВА II Особенности функционирования новых европейских заимствований в русском языке второй половины XIX века 29
2.1. Вариантность - одна из особенностей освоения новых европейских заимствований 34
2.2. Лексические и семантические архаизмы 44
2.3. Активизация переносных значений 62
2.4. Использование нетранслитерированных элементов 63 Выводы 71
ГЛАВА III Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке второй половины XIX века 73
3.1. Концепция функциональной ассимиляции заимствований 73
3.2. Корреляция прототипа и заимствования 78
3.3. Субституция как критерий освоенности новых европейских заимствований 84
3.3.1. Гипонимы и гиперонимы 84
3.3.2. Вставки 102
3.3.3. Заимствование на месте английского слова 109
3.3.4. Транспозиция
3.3.5. Контекстуальные синонимы
3.3.6. Семантическое расхождение
3.3.7. Прототип для другого заимствования
3.3.8. Семантическая и фонетическая близость
3.4. К хронологической характеристике функционально лексики
Выводы
Заключение
Список использованной литературы


