Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕМЫ РАБОТЫ
1 История изучения диалогической речи
1.1. Соотношение письма и звучания.
1.2 Ранние исследования в области диалога. Роль говорящего и слушающего, учет ситуации и контекста.
1.3. Диалог: эволюция определения.
1.4. Цель высказывания.
1.5. Вычленение единиц диалогической речи 17
2. Исследования разговорной речи. Средства коммуникативного уровня. Звучащая интерпретация художественного текста
2.1. Соотношение разговорной речи и КЛЯ.
2.2. Средства коммуникативного уровня языка.
2.3. Изучение звучащей интерпретации художественного текста 27
3. Соотношение темы и объекта исследования с проблематикой теории перевода
3.1. Проблема эквивалентности в теории перевода
. 3.2. Изучение переводного кинодиалога
. 3.3. Базовые положения теории перевода в их отношении к позициям школы семантического коммуникативного анализа.
3.4. Термин «интерпретация» и его понимание в теории перевода.
3.5. Проблема сопоставительного изучения переводов 40
ГЛАВА II. ВОЗМОЖНОСТИ СРЕДСТВ КОММУНИКАТИВНОГО УРОВНЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ПРИ СОЗДАНИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПЕРЕВОДНОГО ФИЛЬМА
1. Отбор материала и принципы анализа 75
2. Некоторые механизмы создания коммуникативной интерпретации 77
3. Роль русских коммуникативных средств в формировании двух различных образов одного персонажа (на материале к/ф «Амадей») 92
4. Формирование различных ансамблей персонажей в русской коммуникативной интерпретации переводного фильма
4.1. Взаимоотношения в пределах ансамбля персонаэюей: случай затрудненного контакта (на материале к/ф «Запах женщины») 111
4.2. Проблема разрушенного контакта: разные коммуникативные интерпретации аномального диалога (наматериале к/ф «Человек дождя») 144
5. Влияние работы средств коммуникативного уровня русского языка на жанровую принадлежность переводного фильма (на материале к/ф
«Багдадский вор») 168
6. Реализация средствами коммуникативного уровня индивидуальной актерской трактовки. Расхождения переводов при единстве письменного текста-основы (на материале к/ф «Маленький Большой Человек») 190
7. Эстетическая нагрузка ошибки 210
Выводы 218
ГЛАВА III. РУССКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПЕРЕВОДНОГО ФИЛЬМА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ЗВУЧАЩИМИ ПЕРЕВОДАМИ
1 Принципы создания коммуникативной интерпретации переводного фильма в русском и польском языках в сопоставлении (на материале к/ф « Чарли и шоколадная фабрика») 220
2. Сходства и расхождения в стратегиях реализации эстетического замысла в русском, польском и ирландском звучащих переводах иноязычного фильма (на материале к/ф «Гарри Поттер и тайная комната») 240
Выводы 277


