Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма

Коростелёва Анна Александровна. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20 / Коростелёва Анна Александровна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].- Москва, 2008.- 312 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/658
Автор
Коростелёва Анна Александровна
Год
2008
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕМЫ РАБОТЫ
1 История изучения диалогической речи
1.1. Соотношение письма и звучания.
1.2 Ранние исследования в области диалога. Роль говорящего и слушающего, учет ситуации и контекста.
1.3. Диалог: эволюция определения.
1.4. Цель высказывания.
1.5. Вычленение единиц диалогической речи 17
2. Исследования разговорной речи. Средства коммуникативного уровня. Звучащая интерпретация художественного текста
2.1. Соотношение разговорной речи и КЛЯ.
2.2. Средства коммуникативного уровня языка.
2.3. Изучение звучащей интерпретации художественного текста 27
3. Соотношение темы и объекта исследования с проблематикой теории перевода
3.1. Проблема эквивалентности в теории перевода
. 3.2. Изучение переводного кинодиалога
. 3.3. Базовые положения теории перевода в их отношении к позициям школы семантического коммуникативного анализа.
3.4. Термин «интерпретация» и его понимание в теории перевода.
3.5. Проблема сопоставительного изучения переводов 40
ГЛАВА II. ВОЗМОЖНОСТИ СРЕДСТВ КОММУНИКАТИВНОГО УРОВНЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ПРИ СОЗДАНИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПЕРЕВОДНОГО ФИЛЬМА
1. Отбор материала и принципы анализа 75
2. Некоторые механизмы создания коммуникативной интерпретации 77
3. Роль русских коммуникативных средств в формировании двух различных образов одного персонажа (на материале к/ф «Амадей») 92
4. Формирование различных ансамблей персонажей в русской коммуникативной интерпретации переводного фильма
4.1. Взаимоотношения в пределах ансамбля персонаэюей: случай затрудненного контакта (на материале к/ф «Запах женщины») 111
4.2. Проблема разрушенного контакта: разные коммуникативные интерпретации аномального диалога (наматериале к/ф «Человек дождя») 144
5. Влияние работы средств коммуникативного уровня русского языка на жанровую принадлежность переводного фильма (на материале к/ф
«Багдадский вор») 168
6. Реализация средствами коммуникативного уровня индивидуальной актерской трактовки. Расхождения переводов при единстве письменного текста-основы (на материале к/ф «Маленький Большой Человек») 190
7. Эстетическая нагрузка ошибки 210
Выводы 218
ГЛАВА III. РУССКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПЕРЕВОДНОГО ФИЛЬМА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ЗВУЧАЩИМИ ПЕРЕВОДАМИ
1 Принципы создания коммуникативной интерпретации переводного фильма в русском и польском языках в сопоставлении (на материале к/ф « Чарли и шоколадная фабрика») 220
2. Сходства и расхождения в стратегиях реализации эстетического замысла в русском, польском и ирландском звучащих переводах иноязычного фильма (на материале к/ф «Гарри Поттер и тайная комната») 240
Выводы 277

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Краснянская Татьяна Ивановна
Количество страниц
Год
2008
99 000 UZS
Автор
Цибизова Оксана Владимировна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Митрофанова Ольга Ивановна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Фокина Ольга Владимировна
Количество страниц
Год
2006
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3