Введение
Глава 1: Функциональный стиль газетного очерка и проблемы перевода 12
1.1 Понятие текста и виды текста 12
1.1.1 Функциональные стили текста 15
1.1.2 Стилистические особенности медийных текстов 20
1.2 Функции лексики в тексте 23
1.2.1 Принципы выделения лексических групп 27
1.3 Проблемы перевода медийных текстов 30
1.3.1 Понятие перевода 30
1.3.2 Понятие и виды эквивалентности 30
1.3.3 Виды трансформаций
1.5 Проблемы перевода газетно-публицистических текстов статей 38
1.6 Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте. 48
Выводы по главе 1: 51
Глава 2: Категории адресованности и оценочности в газетных текстах и их перевод 54
2.1. Категории адресованности: универсальный подход 54
2.1.1. Категория адресованности: коммуникативный подход 56
2.2. Факторы адресованности в газетном тексте 61
2.2.1. Гендерная адресованность 62
2.2.2. Социально-политический фактор адресованности 65
2.2.3. Национальная и географическая адресованность 72
2.2.4. Другие факторы адресованности: возраст, религиозные убеждения
2.3. Адресованность и дискурс 76
2.4. Понятие оценочности в газетном тексте 81
2.4.1 Виды оценочности в газетной статье и их реализация в переводе 86
Выводы по главе 2: 97
Глава 3: Газетный текст в сопоставительно-переводческом аспекте 101
3.1. Понятие оценки качества перевода 101
3.1.1. Теоретические и практические модели оценки качества перевода 101
3.1.2.1 Количественная модель в зарубежных исследованиях 101
3.1.2.2 Неколичественные модели в зарубежных исследованиях 105
3.1.3 Количественная и неколичественная модели оценки качества перевода в отечественных исследованиях 109
3.2. Виды лексико-семантических расхождений 116
3.2.1 Лексико-семантические сдвиги при переводе. 120
3.2.1.1. Неоправданные добавления при переводе 120
3.2.1.2 Неоправданные добавления при переводе в политических текстах 120
3.2.1.3 Неоправданные добавления при переводе в экономических текстах 122
3.2.1.4 Неоправданные добавления при переводе в социальных текстах 124
3.2.1.6 Неоправданная эмфатизация значения при переводе 130
3.2.1.7 Неоправданная эмфатизация значения при переводе в политических текстах 130
3.2.1.8 Неоправданная эмфатизация значения при переводе в социальных текстах 131
3.2.1.9 Смещение оценочного фокуса при переводе
3.2.1.10 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических текстах 134
3.2.1.11 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах 136
3.2.1.12 Неоправданное использование генерализации при переводе 137
3.1.1.10 Неоправданное использование генерализации при переводе в политических текстах 137
3.1.1.11 Неоправданное использование генерализации при переводе в экономических текстах 138
3.2.1.15 Проблема разграничения термина и свободного словосочетения (shady
business и shadowybusiness), как причина возникновения лексико семантических сдвигов 140
3.2.2. Лексико-семантические смещения при переводе 144
3.2.2.1 Неоправданные добавления при переводе 144
3.2.2.2 Неоправданное опущение при переводе 148
3.2.2.3 Смещение оценочного фокуса при переводе
3.2.2.4 Смещение оценочного фокуса при переводе в политических текстах 149
3.2.2.5 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических текстах 155
3.2.2.6 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах 156
3.3.3. Лексико-семантические искажения при переводе . 160
3.3.3.1 Неоправданные замены при переводе 160
3.3.3.2 Неверное истолкование аллюзий при переводе 161
3.3.3.3 Ошибочный выбор слова при переводе 164
3.3.3.4 Ошибочный выбор слова при переводе в политических текстах 164
3.3.3.5 Ошибочный выбор слова при переводе в экономических текстах 166
3.3.3.6 Ошибочный выбор слова при переводе в социальных текстах 167
3.3.3.7 Неоправданное опущение при переводе 168
Выводы по главе 3 169
Заключение 172
Список сокращений словарей: 176
Список литературы: 176
Список словарей и справочных материалов: 193
Список источников примеров


