Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода

Альгина Ольга Владимировна. Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Альгина Ольга Владимировна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Санкт-Петербургский государственный университет], 2017
Автор
Альгина Ольга Владимировна
Год
2017
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1: Функциональный стиль газетного очерка и проблемы перевода 12
1.1 Понятие текста и виды текста 12
1.1.1 Функциональные стили текста 15
1.1.2 Стилистические особенности медийных текстов 20
1.2 Функции лексики в тексте 23
1.2.1 Принципы выделения лексических групп 27
1.3 Проблемы перевода медийных текстов 30
1.3.1 Понятие перевода 30
1.3.2 Понятие и виды эквивалентности 30
1.3.3 Виды трансформаций
1.5 Проблемы перевода газетно-публицистических текстов статей 38
1.6 Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте. 48
Выводы по главе 1: 51
Глава 2: Категории адресованности и оценочности в газетных текстах и их перевод 54
2.1. Категории адресованности: универсальный подход 54
2.1.1. Категория адресованности: коммуникативный подход 56
2.2. Факторы адресованности в газетном тексте 61
2.2.1. Гендерная адресованность 62
2.2.2. Социально-политический фактор адресованности 65
2.2.3. Национальная и географическая адресованность 72
2.2.4. Другие факторы адресованности: возраст, религиозные убеждения
2.3. Адресованность и дискурс 76
2.4. Понятие оценочности в газетном тексте 81
2.4.1 Виды оценочности в газетной статье и их реализация в переводе 86
Выводы по главе 2: 97
Глава 3: Газетный текст в сопоставительно-переводческом аспекте 101
3.1. Понятие оценки качества перевода 101
3.1.1. Теоретические и практические модели оценки качества перевода 101
3.1.2.1 Количественная модель в зарубежных исследованиях 101
3.1.2.2 Неколичественные модели в зарубежных исследованиях 105
3.1.3 Количественная и неколичественная модели оценки качества перевода в отечественных исследованиях 109
3.2. Виды лексико-семантических расхождений 116
3.2.1 Лексико-семантические сдвиги при переводе. 120
3.2.1.1. Неоправданные добавления при переводе 120
3.2.1.2 Неоправданные добавления при переводе в политических текстах 120
3.2.1.3 Неоправданные добавления при переводе в экономических текстах 122
3.2.1.4 Неоправданные добавления при переводе в социальных текстах 124
3.2.1.6 Неоправданная эмфатизация значения при переводе 130
3.2.1.7 Неоправданная эмфатизация значения при переводе в политических текстах 130
3.2.1.8 Неоправданная эмфатизация значения при переводе в социальных текстах 131
3.2.1.9 Смещение оценочного фокуса при переводе
3.2.1.10 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических текстах 134
3.2.1.11 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах 136
3.2.1.12 Неоправданное использование генерализации при переводе 137
3.1.1.10 Неоправданное использование генерализации при переводе в политических текстах 137
3.1.1.11 Неоправданное использование генерализации при переводе в экономических текстах 138
3.2.1.15 Проблема разграничения термина и свободного словосочетения (shady
business и shadowybusiness), как причина возникновения лексико семантических сдвигов 140
3.2.2. Лексико-семантические смещения при переводе 144
3.2.2.1 Неоправданные добавления при переводе 144
3.2.2.2 Неоправданное опущение при переводе 148
3.2.2.3 Смещение оценочного фокуса при переводе
3.2.2.4 Смещение оценочного фокуса при переводе в политических текстах 149
3.2.2.5 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических текстах 155
3.2.2.6 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах 156
3.3.3. Лексико-семантические искажения при переводе . 160
3.3.3.1 Неоправданные замены при переводе 160
3.3.3.2 Неверное истолкование аллюзий при переводе 161
3.3.3.3 Ошибочный выбор слова при переводе 164
3.3.3.4 Ошибочный выбор слова при переводе в политических текстах 164
3.3.3.5 Ошибочный выбор слова при переводе в экономических текстах 166
3.3.3.6 Ошибочный выбор слова при переводе в социальных текстах 167
3.3.3.7 Неоправданное опущение при переводе 168
Выводы по главе 3 169
Заключение 172
Список сокращений словарей: 176
Список литературы: 176
Список словарей и справочных материалов: 193
Список источников примеров

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Стрельцова Елена Владимировна
Количество страниц
Год
2018
99 000 UZS
Автор
Аракелова Амалия Робертовна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Аржанников Михаил Юрьевич
Количество страниц
Год
99 000 UZS
Автор
Аслан Эбру
Количество страниц
Год
2017
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3