Введение
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Исходные теоретические положения 15
1. Сопоставительное изучение художественных текстов в оригинальном и переводном вариантах. Национальная языковая специфика 15
2. Эмоции как предмет наблюдения в науке и в художественной литературе 19
3. Семантическая организация лексических единиц. Методы анализа лексической семантики. Особенности эмотивной лексики. Сопоставительные исследования в области лексической семантики 29
4. Семантика фразеологических единиц и методы ее изучения. Специфика эмотивных фразеологизмов. Сопоставительные исследования во фразеологии 38
5. Семантика синтаксических единиц и методы ее исследования. Экспрессивные конструкции разговорного синтаксиса. Сопоставительный синтаксический анализ 50
Выводы по главе первой 56
ГЛАВА ВТОРАЯ. Лексические средства репрезентации удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке 59
1. Категориально-эмотивная лексика удивления в английском и русском языках 65
1.1. Категориально-эмотивные существительные удивления в английском и русском языках 66
1.2. Категориально-эмотивные прилагательные удивления в английском и русском языках 77
1.3. Категориально-эмотивные наречия удивления в английском и русском языках 81
1.4. Категориально-эмотивные глаголы удивления в английском и русском языках 87
1.5. Категориально-эмотивные страдательные причастия удивления в английском и русском языках 93
2. Дифференциально-эмотивная лексика удивления в английском и русском языках 97
2.1. Дифференциально-эмотивные существительные удивления в английском и русском языках 97
2.2. Дифференциально-эмотивные прилагательные удивления в английском и русском языках 105
2.3. Дифференциально-эмотивные наречия удивления в английском и русском языках 114
2.4. Дифференциально-эмотивные глаголы удивления в английском и русском языках 119
2.5. Дифференциально-эмотивные страдательные причастия удивления в английском и русском языках 128
3. Семантические особенности систем эмотивной лексики удивления в английском и русском языках 135
Выводы по главе второй 142
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Фразеологические средства выражения удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке 144
1. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Эмоциональное состояние удивления» в английском и русском языках 149
2. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Воздействие, вызывающее удивление» в английском и русском языках 158
3. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Качество "удивительность"» в английском и русском языках 162
4. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Непроизвольная деятельность и движения, совершаемые в состоянии удивления» в английском и русском языках 164
5. Семантические особенности систем эмотивной фразеологии удивления в английском и русском языках 192
Выводы по главе третьей 197
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Синтаксические средства выражения удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке 198
1. Сопоставительный анализ разговорных восклицательных предложений, выражающих удивление в английском и русском языках 199
2. Сопоставительный анализ разговорных вопросительных предложений, выражающих удивление в английском и русском языках 217
3. Сопоставительный анализ разговорных восклицательных предложений, выражающих удивление в английском и русском языках 223
4. Семантические особенности систем эмотивного синтаксиса удивления в английском и русском языках 229
Выводы по главе четвертой 233
Заключение 235
Использованная литература 241


