Введение
Глава 1. Имена собственные фольклорных сказок как подсистема онома стикона 12
1.1 Жанровые особенности фольклорной сказки 12
1.2 Общая классификация ИС общего и сказочного ономастикона 15
1.3 Имя собственное как многоаспектное явление 18
1.3.1 Семантический аспект имени собственного 18
1.3.2 Формально-структурный аспект имени собственного 27
1.4 Специфика отношения имени собственного к имени нарицательному в фольклорной сказке 31
Выводы 35
Глава 2. Специфические особенности русских фольклорно-сказочных имен собственных 36
2.1 Номинативно-семантические особенности русских фольклорно-сказочных имен собственных 36
2.1.1 Функциональные эквиваленты фольклорно-сказочных имен собственных 43
2.2 Формально-структурные особенности русских фольклорно-сказочных имен собственных 45
2.3 Мотивация русских фольклорно-сказочных имен собственных 52
Выводы 57
Глава 3. Специфические особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных 60
3.1 Специфические особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных 60
3.1.1 Номинативно-семантические особенности английских фольклорно сказочных имен собственных 60
3.1.2 Формально-структурные особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных 65
3.1.3 Мотивация английских фольклорно-сказочных имен собственных 76
3.2 Сопоставительный анализ русских и английских фольклорно-сказочных ИС иФЭИС 78
3.2.1 Сопоставление по номинативно-семантическому критерию 79
3.2.2 Сопоставление по формально-структурному критерию 84
Выводы 90
Глава 4. Исследование способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 95
4.1 Способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 96
4.2 Вспомогательное исследование: анализ немецко-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС 137
4.2.1 Специфические особенности ИС в немецких фольклорных сказках 137
4.2.2 Сопоставительный анализ русских и немецких фольклорно-сказочных ИС иФЭИС 143
4.2.2.1 Сопоставление русских и немецких фольклорно-сказочных ИС по номинативно-семантическому критерию 144
4.2.2.2 Сопоставление русских и немецких фольклорно-сказочных ИС по формально-структурному критерию 146
4.2.3 Анализ способов передачи немецких фольклорно-сказочных ИС на английский язык 149
4.2.4 Сопоставление методов передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС в немецко-английской и русско-английской традиции 164
Выводы 168
Заключение 172
Библиография 181


